Tradução gerada automaticamente
Armiia Zhizni
Alisa
Exército da Vida
Armiia Zhizni
As esquinas os criaram,Podvorotni rastili ikh,
Os chechenos tomaram seu lar,Cherdaki zamenili im dom,
Cada um deles odiava ratos,Kazhdyj iz nikh nenavidel krys,
Cada um deles era um gato.Kazhdyj iz nikh byl kotom.
Nas novas quebradas da grande cidadeV novykh raenakh bol'shogo goroda
A guerra... é a lei.Vojna... ehto zakon.
Cada um deles sabia seu lugar,Kazhdyj iz nikh znal svoe mesto,
Quando um bairro se levantava.Kogda vstaval raen na raen.
Cantavam doces canções,Im peli sladkie pesni,
Com cada palavra multiplicando a mentira,Kazhdym slovom umnozhaia lozh',
Mas quando as palavras cheiravam a vômito,No kogda slova pakhnut blevotinoj,
A faca entrava em ação.V delo vstupaet nozh.
O circo de rua no bairro operário -Ulichnyj tsirk v rabochem kvartale -
Não é um campo de maravilhas?Eto li ne pole chudes?
Cada um deles estava longe de ser um anjo,Kazhdyj iz nikh byl daleko ne angel,
Em cada um deles havia um demônio.V kazhdom iz nikh zhil bes.
Exército da vida - filhos de túmulos.Armiia zhizni - deti mogil.
Exército da vida - filhos de becos e paredes mijadas.Armiia zhizni - synov'ia pomoek i obossannykh sten.
Exército da vida - soldados do fundo.Armiia zhizni - soldaty dna.
Exército da vida lembra que na Terra nuncaArmiia zhizni pomnit o tom, chto na Zemle nikogda
A guerra parou.Ne prekrashchalas' vojna.
Guerra.Vojna.
Os postes sob os olhos das bordas negrasFonari pod glazami chernykh okrain
Riscaram seu dia,Zashtrikhovali ikh den',
Cada beco era uma barricada,Kazhdaia pomojka im byla barrikadoj,
Cada vitrine - um alvo.Kazhdaia vitrina - mishen'.
No código de honra de qualquer esquinaV kodekse chesti liuboj podvorotni
Não há lugar para a palavra "amor".Net mesta slovu "liubov'".
Se cada um começar a cantar sobre amor,Esli kazhdyj stanet o liubvi slagat' pesni,
Quem pela amor derramará sangue?Kto za liubov' prol'et krov'?
Eles sentiam falta do sol,Im tak ne khvatalo solntsa,
Mas a noite estava com eles na intimidade.No noch' byla s nimi na "ty".
Vocês os chamavam de "marginais",Vy ikh nazyvali "shpanoj",
Eles chamavam vocês de "policiais".Oni vas nazyvali "menty".
O cheio não é amigo do faminto -Sytyj golodnomu ne tovarishch -
É uma axioma, acredite ou não.Eto aksioma, ver' ne ver'.
Cada um deles estava sempre faminto,Kazhdyj iz nikh byl postoianno goloden,
Em cada um deles cantava uma fera.V kazhdom iz nikh pel zver'.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Alisa e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: