Tradução gerada automaticamente
Tiempo de Ayuno
Ángel Parra
Tempo de Jejum
Tiempo de Ayuno
Um rumor surdo percorreUn rumor sordo recorre
como lâmina nas barracas,como filo las barracas,
sente-se o ar pesado,se siente pesado el aire,
olhares vigilantes;vigilantes las miradas;
a greve de fome se aproximala huelga de hambre se viene
cavalgando em sua égua,galopando en su potranca,
mulheres e crianças do lado de fora,mujer y niños afuera,
homens lutando a batalha.los hombres dan la batalla.
Primeiro dia de vigília,Primer día de vigilia,
só mais do mesmo, tudo passa,sin novedad todo pasa,
a noite perde seu rastrola noche pierde su rastro
onde começa a alvoradadonde empieza la alborada
começam a murchar;comienzan a marchitarse;
mas lá fora nada muda,pero afuera nada cambia,
terceiro dia, o carcereirotercer día el carcelero
quer quebrar a greve.la huelga quiere quebrarla.
Dá pra ver que não conheceSe nota que no conoce
a força do pobre,la fortaleza del pobre,
que quando entra na brigaque cuando entra en la pelea
não há poder que o suborne;no hay fuerza que lo soborne;
e as mil bocas seguiamy las mil bocas seguían
só com gosto salgado,sólo con gusto salobre,
gosto de morte e esperança,gusto a muerte y a esperanza,
sabor que o pobre conhece.sabor que conoce el pobre.
E assim os dias passaramY así pasaron los días
até chegar ao oitavo,hasta llegar al octavo,
quando alguns adoeceramcuando algunos enfermaron
eram cuidados pelos irmãos,los cuidaban sus hermanos,
mas a greve continuavapero la huelga seguía
mais firme na segunda etapa.más firme el segundo tramo.
Já começa a se mover o povoYa empieza a moverse el pueblo
nos quatro cantos,en los cuatro cardinales,
atos, atos de apoio,mítines, actos de apoyo,
repúdio ao indesejável,repudio al indeseable,
há uma coisa que é clara:hay una cosa que es clara:
Pisagua precisa acabar.Pisagua debe acabarse.
As horas passam devagar,Las horas pasan muy lentas,
se ampliam as solidõesse agrandan las soledades
quando já se passaram dez diascuando han pasado diez días
lutando contra a fomequeriendo vencer el hambre
homens de ferro esses velhos,hombres de hierro estos viejos,
duros como os metais.duros como los metales.
Aos doze ou treze dias,A los doce o trece días,
quando a morte rondava,cuando la muerte rondaba,
trouxe em sua bolsa de pratatrajo en su echona de plata
a carta ou o telegrama;la carta o el telegrama;
com letras de ouro decretacon letras de oro decreta
a morte para Pisagua;la muerte para Pisagua;
as lágrimas se atropelam,las lágrimas se atropellan,
os olhos são duas cachoeiras,los ojos son dos cascadas,
companheiro, a se recuperar,compañero, a reponerse,
ganhamos essa batalha.ganamos esta batalla.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ángel Parra e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: