Tradução gerada automaticamente
Das Mädchen Im Prinzessinnenkleid
Angizia
A Menina do Vestido de Princesa
Das Mädchen Im Prinzessinnenkleid
INTRODUÇÃO (A menina canta e canta, toca e toca)EINLEITUNG (Das Mädchen summt und summt, klimpert und klimpert)
O MATADOR (sussurra)DER TOTMACHER (flüstert)
Vem, vem, meu filho, o vento do diabo descolore teu corpo sem salKomm, komm, mein Kind, des Teufels Wind entfärbt deinen salzlosen Leib
KEZMANKEZMAN
Ele te pega pra sorte e arranca um pedaço, ele te transforma em mulher sem vergonha!Er hascht dich zum Glück und mordet ein Stück, er macht dich zum ruchlosen Weib!
O MATADOR (sussurra)DER TOTMACHER (flüstert)
Ele acaricia teu cabelo e beija de forma indescritívelEr streichelt dein Haar und küsst unsagbar
Meu filhinho, tão lindo é a morte!Mein Kindlein, so schön ist der Tod!
O MATADORDER TOTMACHER
A CORCUNDADIE BUCKLIGE
A menina do vestido de princesa, arranha tão terrivelmente a morteDas Mädchen im Prinzessinnenkleid, es kratzt so furchtbar am Tod
Ela se esgueira bem pálida nas marés do pântano e salta para sua própria morteEs huscht ganz blass in Sumpfes Gezeit und springt in den eigenen Tod
KEZMAN (sussurra)KEZMAN (flüstert)
O corpo esfria e seu fôlego se apaga!Der Körper wird kalt und ihr Atem verhallt!
BERTRAM, O SERVIÇOBERTRAM, DER KNECHT
A CORCUNDADIE BUCKLIGE
A menina do vestido de princesa se estraga na câmara do diaboDas Mädchen im Prinzessinnenkleid vergällt in Teufels Gemach
Ela encharca seu vestido na lama podre e morre sem briga e sem risada!Es tränkt sein Kleid in die moderige Luch und stirbt ohne Zank und Gelach'!
CAMBIASSOCAMBIASSO
Você, coisa murcha, tão imaculadamente puraDu welkendes Ding, so makellos rein
Afunda seu próprio caixãoVersenkst deinen eigenen Schrein
WERKELMANN (A CORCUNDA)WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)
Tão pequeno é a morte, quando descobre o filhinhoSo klein ist der Tod, wenn er's Kindlein entdeckt
Quando balança seu barco amargoWenn er schaukelt sein bitteres Boot
Você, meu pequeno, criança obedienteDu, mein Fratz, gehorsames Kind
Mergulha neste charcoTauchst ein in diesen Tümpel
Teu vestido, ele te molha pálido e frágil e seco e gruda em você - como a morte?Dein Kleid, es nässt dich blass und fahl und dürr und klebt an dir - wie der Tod?
Você afunda neste lago (Onde está sua mãozinha?)Du sinkst in diesem Weiher ein (Wo ist dein Händchen?)
Sente ele? Ele te deixa molhada e fria e azul e... Linda!Spürst du ihn? Er macht dich nass und kalt und blau und... Hübsch!
A CORCUNDADIE BUCKLIGE
Filhinho, tão lindo é teu cabelo sujo!Kindlein, so schön ist dein schmutziges Haar!
Ele se agita na lama suja!Es zappelt im dreckigen Pfuhl!
WERKELMANN (A CORCUNDA)WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)
Você, meu pequeno, ah criança moribundaDu, mein Fratz, ach sterbendes Kind
Te envolve em vento diabólico!Hüllst ein dich in teuflischem Wind!
Teu vestido, ele te molha pálido e frágil e seco e gruda em você - como a morte?Dein Kleid, es nässt dich blass und fahl und dürr und klebt an dir - wie der Tod?
Você afunda neste charco (Onde está sua cabecinha?)Du sinkst in diesem Tümpel ein (Wo ist dein Köpfchen?)
Sente ele, ele te deixa molhada e fria e azul e diabólica!Spürst du ihn, er macht dich nass und kalt und blau und teuflisch!
AS PUPAS NEGRAS (AS PUPAS BRANCAS)DIE SCHWARZEN PUPPEN (DIE WEISSEN PUPPEN)
A coisa se foi!Das Ding ist fort!
A criança está morta!Das Kind ist tot!
Onde está a criança?Wo ist das Kind?
A criança vive conosco!Das Kind es lebt bei uns!
Onde está a criança?Wo ist das Kind?
A criança vive conosco!Das Kind es lebt bei uns!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: