Tradução gerada automaticamente
Schaukelkind
Angizia
Criança na Balança
Schaukelkind
BERTRAM, O ESCRAVOBERTRAM, DER KNECHT
Faz barulho e zune, nesse serra se perdeEs rappelt und sirrt, in dies Sägen verirrt
Uma criança - ardendo em seu manto de morteEin Kindlein - entflammt in sein Totengewand
O MÚSICO (lamentando)DER SPIELMANN (jammernd)
Uma criança, bem atrevida, no cavalinho se agacha e serra ao som do diaboEin Kind, ganz keck, am Pferdchen hockt's und sägt zu Teufels Tanz
O cavalo dá uma coçada, bem rabugento, em sua barriguinha!Dem Gaul ein Leck, ganz mürrisch bockt's, in seinen dicken Wanst!
O MÚSICO (A CORCUNDA)DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)
Meu filho, bem magro, sua mão paga pelo diabo!Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Ele ronca alto, o cavalo engoleEs schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund
O MÚSICO (cantando)DER SPIELMANN (singend)
Vem cá, meu filho!Herbei, mein Kind!
O cavalinho tá cansado de tanto serrar!Das Pferdchen wird matt von der Rumsägerei!
O corcunda tá todo roxo, a cabecinha torta!Der Buckel ganz blau, das Köpfchen geknickt!
O MÚSICO (A CORCUNDA)DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)
Meu filho, bem magro, sua mão paga pelo diabo!Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Ele ronca alto, o cavalo engoleEs schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund
A CRIANÇA NA BALANÇA (zombando)DAS SCHAUKELKIND (höhnisch)
Meu cavalinho, sua cabecinha sumiu?Mein Pferdchen, dein Köpfchen ist weg?
Sua cabecinha sumiu?Dein Köpfchen weg?
AS PUPPAS NEGRAS (curiosas)DIE SCHWARZEN PUPPEN (neugierig)
Quem cavalga tão rápido pela noite e pelo vento?Wer reitet so schnell durch Nacht und Wind?
A criança na balança. A criança na balança?Das Schaukelkind. Das Schaukelkind?
A CRIANÇA NA BALANÇADAS SCHAUKELKIND
Vamos lá, meu cavalo, por cima de troncos, por cima de pedras, sem cabeça, meu cavalo!Hopp, mein Gaul, über Stock, über Stein, ohne Kopf, mein Gaul!
Esse vento nos deixa bravos e chorosos, quando se perde na caixa!Dieser Wind macht uns böse und flennt, wenn er sich in der Kiste verrennt!
Músico, eu tô morto e todo podre e preguiçosoSpielmann, ich bin tot und ganz modrig und faul
Pra que serve a cabeça desse cavalo? Essa boca viva e tremendaWozu braucht dann den Kopf dieser Gaul? Dieses lebende, schaudernde Maul
Sua cabecinha sumiu? Sua cabecinha sumiu?Dein Köpfchen weg? Dein Köpfchen weg?
Sua cabecinha sumiu!Dein Köpfchen ist weg!
Músico, olha a boca dele, essa boca faminta!Spielmann, sieh sein Maul, dieses darbende Maul!
Sua ferida o torna um cavalo, esse cavalo moribundo e balançante!Seine Wunde macht ihn erst zum Gaul, diesen sterbenden, schaukelnden Gaul!
O MÚSICODER SPIELMANN
O que você fala, criança, desgraçada?Was sprichst du Kind, Gesindel?
O cavalo tá aqui, sem cabeça, no chãoDer Klepper hutscht geköpft hier im Dreck
Deu sua vida por vocês, crianças!Gab sein Leben für euch Kinder!
Vamos acariciar sua crina murcha!Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Mastigar sua grama com nossas bocas vazias!Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Balançar até dois!Hutschen gar zu zwei'n!
Eu vou me balançar nele!Ich schwing' mich auf ihn!
Criança, não, você não vai balançar só!Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
Agora... Vamos balançar juntos!Nun... Schaukeln wir zu zwei'n!
O cavalo balança cego - pula pra frente, criançaDer Gaul wippt blind - hüpf vorwärts, Kind
Ele amassa sua cabecinhaEr stampft sein Köpfchen platt
Uma perna à frente, o cavalo escolheuEin Beinchen vor, das Ross erkor
Você, travesso, pra ser a criança na balança!Dich Fratz zum Schaukelkind!
Vamos acariciar sua crina murcha!Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Mastigar sua grama com nossas bocas vazias!Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Balançar até dois!Hutschen gar zu zwei'n!
Eu monto nele!Ich reite auf ihm!
Criança, não, você não vai balançar só!Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
Agora... Vamos balançar juntos!Nun... Schaukeln wir zu zwei'n!
A CORCUNDADIE BUCKLIGE
A criança tá triste em cima do cavalo e canta uma canção pra eleDas Kindchen hockt trüb auf dem Klepper und summt ihm ein Lied
O TRABALHADORDER WERKELMANN
Onde está a cabecinha?Wo ist das Köpfchen?
O animal bateu?Schlug es das Tier?
O animal bateu?Schlug es das Tier?
O cavalo perdeu a cabecinha na garganta?Schlug es dem Gaul das Köpfchen vom Schlund?
A CORCUNDADIE BUCKLIGE
O TRABALHADORDER WERKELMANN
O cavalo tá morto, a criança tá pendurada nele, as mãozinhas sangram como o animalDer Gaul ist tot, das Kind hängt an ihm, die Händchen bluten wie das Tier
Abraça o pobre brinquedoHerzt das leide Schaukeltier
Sangrando, ele grita: Meu cavalo, meu cavalo na balança se foi!Blutig zetert es dahin: Mein Gaul mein Schaukelgaul ist hin!
Meu cavalo, meu cavalo, meu cavalo se foi!Mein Gaul, mein Gaul, mein Gaul ist hin!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: