Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 426

Totenackerswing

Angizia

Letra

Dança do Cemitério

Totenackerswing

Cuidadosamente, o caixão da menina (com vestido de princesa) é empurrado em um carro de defunto cansado até o cemitério. Atrás do carro, um homem gordo de chapéu (é o marionetista Jonathan, que se pensava morto há anos) geme. Encostados nas lápides, supostos mortos se regozijam com marcas de batom vermelho, revelando sua estridente afeição por corpos frescos. Com seus longos dedos frios, todos os mortos se esticam em direção ao caixão chamativo. A menina em seu vestido de mangas bufantes quase se desfaz diante das dezenas de mãos desajeitadas que, sem vergonha, se atiram na caixa escancarada, atacando o corpinho morto com desconfiança e cobrindo-o com terra úmida. Por toda parte, bonecas negras que querem dar boas-vindas à criança em seu pequeno, mas estranho mundo, começam a entoar uma canção insana dos mortos. O cemitério dança a dança do cemitério!Behutsam wird der Sarg des Mädchens (im Prinzessinnenkleid) auf einem müden Leichenkarren in den Friedhof geschoben. Hinter dem Sargkarren ächzt ein dicker Mann mit Hut (es ist der vor Jahren tot gemeinte Puppenspieler Jonathan). Dicht an ihre Grabsteine gelehnt frohlocken vermeintlich Tote mit roten Kussmalen, die ihre gellende Zuneigung zu frischen Leichen verraten. Mit ihren langen kalten Fingern strecken sich all die Toten nach der auffällig besetzten Totenlade. Das Mädchen in ihrem graziösen Puffärmelkleidchen zerfällt fast ob der Dutzenden klobigen Hände, die schamlos in die weit geöffnete Kiste stoben und den toten Kindsleib argwöhnisch befallen und mit klammer Erde beschmieren. Überall schwarze Puppen, die das Kind in ihrer kleinen, doch seltsamen Welt begrüßen wollen und ein irrwitziges Totenliedchen anstimmen. Der Totenacker tanzt den Totenackerswing!

INTRODUÇÃOEINLEITUNG

O caixão da menina (com vestido de princesa) é empurrado para o cemitério.Der Sarg des Mädchens (im Prinzessinnenkleid) wird in den Friedhof geschoben.

A CORCUNDADIE BUCKLIGE

O cortejo fúnebre traz uma criança,Es schleppt der Leichenzug ein Kindlein herbei,
e o cemitério quebrou sua cabeça.es schlug ihr der Kirchhof den Schädel entzwei.
A criança está morta, pintada de vermelho.S' Kindlein ist tot, geschminkt furchtbar rot.
Olhem só, a criança - ela está morta!Seht bloß, das Kindlein - es ist tot!

Solo de clarinete.Solo Klarinette.

AS BONECAS NEGRAS (olham para o caixão da menina morta)DIE SCHWARZEN PUPPEN (schauen in den Sarg des toten Mädchens)

Olhem a carinha morta no caixãoSeht den toten Fratz im Sarg
Olhem a coisinha atrevida!Seht das kecke Ding!
Como ela está, o vestido brilha!Wie es liegt, das Kleidchen glänzt!
Ah, dancem a dança do cemitério.Ach, tanzt den Totenackerswing.

Beijem-na, a linda criança,Küsst es doch, das schöne Kind,
lambe a carne fria.leckt das kalte Fleisch.
Viva o corpo em decomposição,Es lebe hoch der Leichenbalg,
que aqui pede uma cama fria.der hier nach kaltem Bette heischt.
Solo de violino.Solo Violine.

A CORCUNDA (clarinete entra)DIE BUCKLIGE (Klarinette setzt ein)

Coloquem-na na caminha e celebrem sua morte.Legt es ins Bettchen und feiert seinen Tod.
A criança está sob a terra, completamente morta.S'Kindlein ist unter der Erd' erst ganz tot.

BERTRAM, O SERVIÇOBERTRAM, DER KNECHT

A criança acorda no caixão e parece estar morta por hoje.Das Kindlein wacht im Totenschrein und scheint für heute tot zu sein.
Mas será que ela ainda vive, sim, vive no caixão?Gewahrt es doch, ja lebt es noch, ja lebt es denn im Schrein?

A MENINA (com vestido de princesa)DAS MÄDCHEN (im Prinzessinnenkleid)

...canta uma canção infantil...summt ein Kinderlied

Solo de clarinete.Solo Klarinette.

A MENINA (com vestido de princesa)DAS MÄDCHEN (im Prinzessinnenkleid)

Eles arrastaram a criança para uma caminha de madeira,Sie zerrten das Kind in ein Bettchen aus Holz,
e ela sorriu e beijou as bonecas de propósito.es griente und küsste die Puppen gewollt.
A criança está morta, pintada de vermelho.S' Kindlein ist tot, geschminkt furchtbar rot.
Olhem só, a criança - ela está morta!Seht bloß, das Kindlein - es ist tot!

AS BONECAS NEGRAS (O GORDO JONATHAN)DIE SCHWARZEN PUPPEN (DER DICKE JONATHAN)

Dancem a dança do cemitério,Tanzt den Totenackerswing,
levantem as perninhas.hebt die Beinchen hoch.
A menina no vestido provocante,Das Mädchen im koketten Kleid,
elas dançam a dança do cemitério.es tanzt den Totenackerswing.

Tirem-na do baú então,Hebt es aus der Truhe dann,
para o campo do diabo,empor auf Teufels Acker,
Olhem para essa criança,Seht euch dieses Kindlein an,
ela faz um swing de defunto!es swingt ´ne Tote schicke-schacker!

Solo de violino.Solo Violine.

A CORCUNDA (clarinete entra)DIE BUCKLIGE (Klarinette setzt ein)

Coloquem-na na caminha e celebrem sua morte.Legt es ins Bettchen und feiert seinen Tod.
A criança está sob a terra, completamente morta.S'Kindlein ist unter der Erd' erst ganz tot.

BERTRAM, O SERVIÇOBERTRAM, DER KNECHT

A criança acorda no caixão e parece estar morta por hoje.Das Kindlein wacht im Totenschrein und scheint für heute tot zu sein.
Mas será que ela ainda vive, sim, vive no caixão?Gewahrt es doch, ja lebt es noch, ja lebt es denn im Schrein?

Solo de violino.Solo Violine.

BERTRAM, O SERVIÇOBERTRAM, DER KNECHT

Dança do cemitério! Dancem, sim, dancem o swing dos mortos!Totenackerswing! Tanzt den, ja tanzt den Leichenswing!
O cemitério dança... a dança do cemitério!Es tanzt der Totenacker…den Totenackerswing!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção