Tradução gerada automaticamente
Le cœur de la Maria
Annoux Jean-Claude
O Coração da Maria
Le cœur de la Maria
{Refrão:}{Refrain:}
Lá lá lá...La la la...
Nunca vamos esquecerJamais on ne l'oubliera
Lá lá lá...La la la...
O coração da MariaLe cœur de la Maria
Quando as meninas da rua voltavam pra casaQuand les filles de la rue retournaient chez leur mère
E as casas de diversão já estavam fechadasEt que les boîtes à plaisir étaient déjà fermées
O coração da Maria, ele ficava entreabertoLe cœur de la Maria, lui, restait entrouvert
No verão como no inverno, a gente entrava sem baterL'été comme l'hiver, on entrait sans frapper
Ela abria seu bar como abria seu coraçãoElle nous ouvrait son bar comme elle ouvrait son cœur
Se a gente era branco ou negro, escocês ou chinêsQue l'on soit blanc ou noir, Ecossais ou Chinois
A gente trazia o pão, ela colocava manteigaOn apportait son pain, elle y mettait du beurre
A gente trazia o coração, ela colocava alegriaOn apportait son cœur, elle le mettait en joie
{no Refrão}{au Refrain}
A gente falava dos bons tempos, falava da guerraOn parlait du bon temps, on parlait de la guerre
Tem quem se afogava nas jarras de vinho brancoY en a qui se noyaient dans les pichets d'vin blanc
Outros, com o álcool fazendo efeito contrárioD'autres chez qui l'alcool faisant l'effet contraire
Encontravam na cerveja os olhos dos seus vinte anosRetrouvaient dans la bière les yeux de leurs vingt ans
O coração da Maria, era o escritório das doresLe cœur de la Maria, c'était l'bureau des peines
Ou melhor, o cruzamento das lágrimas do mundo inteiroOu plutôt le carrefour des pleurs du monde entier
Quando a vida era feia, quando a gente soltava as rédeasQuand la vie était moche, quand on relâchait les rênes
Era no seu colete de lã que a gente vinha chorarC'est dans son gilet de laine que l'on venait pleurer
{no Refrão}{au Refrain}
Oficiais ou soldados, todos da últimaOfficiers ou troufions, tous ceux de la dernière
Sejam Pieter ou Pierre, concordam com issoQu'ils soient Pieter ou Pierre sont d'accord sur cela
A guerra é só guerra se não tem cançõesLa guerre n'est que la guerre si elle n'a de chansons
Nós, nossa Madelon se chamava MariaNous, notre Madelon s'est appelée Maria
Nós, nossa Madelon se chamava MariaNous notre Madelon s'est appelée Maria
{no Refrão}{au Refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Annoux Jean-Claude e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: