Tradução gerada automaticamente
Le chef de la gare
Art Mengo Michel
O Chefe da Estação
Le chef de la gare
Havia numa estação de subúrbioIl y avait dans une gare de banlieue
Um pequeno chefe de estação apaixonado,Un petit chef de gare amoureux,
Apaixonado louco, que coisa curiosa,Amoureux fou comme c'est curieux,
Por uma viajante imaginária.D'une voyageuse imaginaire
Ele a esperava nas noites de invernoIl l'attendait les soirs d'hiver
Nos trilhos frios e desertosSur les quais transis et déserts
Sob a luz dos lampiõesSous la lumière des réverbères
Ele a esperava como se fosse Deus.Il l'attendait comme le bon Dieu
As pessoas achavam que ele não era sérioLes gens le trouvaient pas sérieux
Ele só apitava um trem a cada doisIl ne sifflait qu'un train sur deux
E muitas vezes a gente ficava na filaEt souvent on faisait la queue
Quando ele regava suas primaveras.Quand il arrosait ses primevères
Por toda parte ele escrevia versosPartout il écrivait des vers
Para sua amada imagináriaPour son aimée imaginaire
Nos bilhetes, nos horáriosSur les billets, sur les horaires
Não, mas perceba um pouco.Non mais rendez-vous compte un peu
Um dia disseram a ele "meu velhoUn jour on lui a dit "mon vieux
Todos os viajantes estão furiososTous les voyageurs sont furieux
Vamos te substituir, é melhor assim"On va te remplacer, ça vaut mieux"
Mas como por um milagreMais comme par extraordinaire
Desceu de um velho trem verdeEst descendue d'un vieux train vert
Sua viajante imagináriaSa voyageuse imaginaire
Linda como uma chuva no deserto.Belle comme une pluie dans le désert
E eles partiram os doisEt ils sont partis tous les deux
Partiram como dois velhos amantesPartis comme deux vieux amoureux
Na suavidade de um caminho estreitoDans la douceur d'un chemin creux
Para países um pouco mais azuisVers des pays un peu plus bleus
Onde não se sabe nada dos horários.Où l'on ne sait rien des horaires
Desde então, nessa estação de subúrbioDepuis dans cette gare de banlieue
Tudo voltou a ser sérioTout est redevenu sérieux
E ninguém mais faz filaEt plus personne ne fait la queue
Mas nos trilhos, não há mais primaveras.Mais sur les quais, y a plus de primevères
Havia numa estação de subúrbioIl y avait dans une gare de banlieue
Um pequeno chefe de estação apaixonado,Un petit chef de gare amoureux,
Apaixonado louco, que coisa curiosa,Amoureux fou comme c'est curieux,
Por uma viajante imaginária.D'une voyageuse imaginaire.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Art Mengo Michel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: