Tradução gerada automaticamente

Le pain et les dents
Hugues Aufray
O Pão e os Dentes
Le pain et les dents
Quando te conheciQuand je t'ai connue
Eu sempre estava com fome,J'avais toujours faim,
Cantava nas ruasJe chantais dans les rues
Por um pouco de pão,Pour un peu de pain,
Hoje eu possoAujourd'hui, je peux
Te levar em grandes restaurantesDans les grands restaurants
Se você quiser,T'emmener, si tu veux
Mas eu não tenho tempoMais je n'ai pas le temps
{Refrão:}{Refrain:}
Quando a gente tem dentesQuand on a les dents
(Não tem tempo)(On n'a pas le temps)
Sim, mas quando a gente tem tempoOui mais quand on a le temps
(Não tem dentes)(On n'a pas les dents)
Quando a gente tem tempoQuand on a le temps
(Não tem grana)(On n'a pas l'argent)
Sim, mas quando a gente tem granaOui mais quand on a l'argent
(Não tem tempo)(On n'a pas le temps)
Quando te conheciQuand je t'ai connue
Eu morava lá em cima,Je vivais là-haut,
Em um quarto vazioDans une chambre nue
Onde não tinha águaOù y avait pas l'eau
Agora temosMaintenant on a
Um grande apartamentoUn grand appartement
Mas eu nunca estou láMais je ne suis jamais là
Porque não tenho tempoCar je n'ai pas le temps
{no Refrão}{au Refrain}
Quando te conheciQuand je t'ai connue
Na época das privações,Au temps des privations,
Eu teria adoradoJ'aurais bien voulu
Te dar uma televisão,T'offrir la télévision,
Nós temos uma agoraNous l'avons depuis
Mas eu não a vejoMais je ne la vois pas
Porque sou eu quem estáCar c'est moi qui suis
Na frente da câmeraDevant la caméra
Quando a gente tem dentesQuand on a les dents
"Ah, meu velho, a gente nunca tem tempo, viu!"«Ah ça, mon vieux, on n'a jamais le temps, alors là !»
Sim, mas quando a gente tem tempoOui mais quand on a le temps
"Ah, a gente nunca tem dentes!"«Ah ça, on n'a jamais les dents !»
Quando a gente tem tempoQuand on a le temps
"Ah, isso eu posso te garantir, meu velho, a gente não tem grana!"«Ah ça, je peux te l'affirmer, mon vieux, on n'a pas l'argent !»
Sim, mas quando a gente tem granaOui mais quand on l'argent
"Oh, meu velho, então tem algo errado nisso, hein!"«Oh, mon vieux, alors, y a quelque chose qui va pas là dedans, hein !»
Quando a gente tem dentesQuand on a les dents
"Ah, meu velho"«Ah, mon vieux»
(Não tem tempo)(On n'a pas le temps)
"Na época das privações, meu velho, eu sempre comia arroz"«Au temps des privations, mon vieux, je mangeais toujours du riz»
"E agora, felizmente, não como mais arroz"«Et maintenant, heureusement, je mange plus du riz»
Quando a gente tem tempoQuand on a le temps
(Não tem grana)(On n'a pas d'argent)
Sim, mas quando a gente tem granaOui mais quand on a l'argent
{Falado:}{Parlé:}
"Robert, oh, Robert, o que você preparou para o almoço? Arroz? Ah, meu velho, tem algo errado! Arroz, arroz, arroz, sempre arroz! Isso não é comida para europeus. Ah, meu velho Robert, vou ficar bravo agora. Arroz, sempre arroz! Ah, realmente, meu velho, vou morrer de fome se isso continuar, meu velho. Tem realmente algo errado nessa sociedade de consumo, poxa! Poxa, meu velho, você não percebe..."«Robert, oh, Robert, qu'est-ce que tu as préparé pour déjeuner ? Du riz ? Ah, mon vieux, y a quelque chose qui va pas ! Du riz, du riz, du riz, toujours du riz ! C'est pas de la nourriture pour des Européens. Ah, mon vieux Robert, je vais me fâcher maintenant. Du riz, toujours du riz ! Ah, vraiment mon vieux, je vais crever de faim si ça continue, mon vieux. Y a vraiment quelque chose qui ne va pas dans cette société de consommation, enfin ! Enfin, mon vieux, tu ne te rends pas compte...»



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hugues Aufray e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: