Tradução gerada automaticamente

Mémoires d'Immigrés
Bakar
Memórias de Imigrantes
Mémoires d'Immigrés
Memórias de imigrantes com gosto de amarguraMémoires d'immigrés au goût d'amertume
Saída do país em busca de fortunaDépart du pays en quête de fortune
Com o coração na mão pronto pra reconstruir tudoLe coeur à la main prêt à tout reconstruire
Pra apagar a miséria de ontem com um futuroPour effacer la misère d'hier à coup d'avenir
O porto é a porta pra uma nova vidaLe port c'est la porte pour une nouvelle vie
Pro ocidente e seu modernismo que nos dá invejaPour l'occident et son modernisme qui nous fait envie
Papai e mamãe na plataforma, a foto já amarelouPapa et maman sur le quai la photo a jaunie
Embarcação caindo aos pedaços, mas no fim uma nova vidaEmbarcation miteuse mais au bout une nouvelle vie
No mar se joga tudo que lembra nossas diferençasEn mer ca jette tout ce qui nous rappelle nos différences
Sonhamos em ser francês, não só árabe da FrançaOn rêve d'être français pas seulement arabe de France
Nossa migração começou nos anos 40Notre migration a commencé vers les années 40
Precisava de mãos fortes pra reconstruir a FrançaFallait des mains vaillantes pour reconstruire la France
Árabes e negros na linha de frente na segunda guerraArabes et noirs en première ligne à la seconde guerre
Hoje se vota em massa no FN e ninguém lembra de ontemAujourd'hui ca vote en masse FN et personne se souvient d'hier
De qualquer forma, sabemos que aqui amnésia e delaçãoToute façon on sait qu'ici amnésie et délation
Fazem parte do folclore e das tradiçõesFont partie du folklore et des traditions
REFRÃO (sample de testemunho de imigrantes)REFRAIN (sample de temoignage d'immigrés)
Olha, os barcos deles ancoram no porto de MarselhaVoila que leurs bateaux amarent au port de Marseille
Aqui estão eles na França, a liberdade é um novo ÉdenLes voila en France la liberté est un nouvel eden
Mais maravilhoso que Alice no País das MaravilhasPlus merveilleux qu'Alice au pays des merveilles
Aqui estão os sonhos de Ali no país da granaVoila les rêves d"Ali au pays de l'oseille
Eles são desembarcados como gado vulgarOn les débarquent comme du vulgaire bétaille
Isso nem os choca, suas ambições são tão grandesCa les choquent même pas leurs ambitions sont tellement de tailles
Depois os abandonam nas ruas da cidadePuis on les abandonnent dans les rues de la ville
Eles só buscam sorrisos, mas encontram olhares hostisIls cherchent que des sourires mais ne trouvent que des regards hostiles
Então, sentados sozinhos e tristes nessa grande estaçãoAlors assis seuls et tristes dans cette grande gare
Com os olhos em lágrimas, sentem seus sonhos desmoronarLes yeux en pleurs ils sentent flancher leurs espoirs
Então lembram do país, Marrocos, Argélia, TunísiaPuis ils repensent au pays Maroc Algerie Tunisie
Senegal, Camarões, Zaire ou MaliSénegal Cameroun Zaire ou Mali
A partida pra Paris pros mais corajososLe départ vers Paris pour les plus courageux
Onde os esperam barracos sujos e insalubresOù les attendent des cabanes salent insalubres et miteuses
Sem água, sem gás, se aquecem com o coraçãoSans eau sans gaz ils se chauffent avec le coeur
E permanecem dignos e sorridentes apesar da dorEt restent dignes et souriant malgrès la douleur
REFRÃO (sample de testemunho de imigrantes)REFRAIN (sample de temoignage d'immigrés)
E os meses passam, operários na indústria automotivaEt les mois passent, manutentionaires dans l'industrie automobile
Trabalham como cães e vivem em favelasIls taffent comme des chiens et vivent dans des bidonvilles
Aprendem a falar e escrever francês como podemIls apprennent à parler et écrire français comme ils peuvent
A França não se importava, era só mão de obraLa France s'en foutait c'était juste de la main d'oeuvre
Admiro sua força, sua coragem, sua ternuraJ'admire votre force votre courage votre tendresse
Um beat, um mic e eu venho cantar sua tristezaUn beat un mic et je viens chanter votre tristesse
Homens e mulheres de coração puro, eu vos saúdoHommes et Femmes au coeur pûr je vous salam
Honro sua memória entre blues e melancoliaHonore votre mémoire entre blues et vague à l'âme
Vamos relativizar quando falamos de misériaRelativisons quand on parle de misère
Ou lembramos o que viveram nossos pais e nossas mãesOù souvenons nous ce qu'on vécu nos pères et nos mères
Dever de memória pra geração da ÁfricaDevoir de mémoire pour la génération d'Afrique
E não importa sua maldita etniaet peu importe ta foutu appartenance ethnique
Depois dessa música, você vai ficar com o nó na gargantaAprès ce morceau tu auras la gorge noué
É por nossos pais e mães que têm o coração apertadoC'est pour nos darons et nos daronnes qu'ont leur cœur serré
Memórias de imigrantes é também uma descendênciaMémoires d'immigrés c'est aussi une descendance
Seus filhos, eu vos saúdo, quebramos o silêncioVos enfants vous salam on a brisé le silence



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bakar e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: