Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 169

Matrone

Baloji

Letra

Matrone

Matrone

Eu não sou melindrosoJe ne suis pas susceptible
Eu sou hipersensívelJe suis hypersensible
Minhas emoções são mensageirasMes émotions sont des messagères
Mulher negra, mas não com raivaFemme noire mais pas en colère

Não são meus rios roxosC’est pas mes rivières pourpres
Quem afoga minha auto-estimaQui noient mon amour propre
São os medos que tranquilizamC’est les peurs qui rassurent
As fobias que estruturam, os corpos que apagamLes phobies qui structurent, les corps qu’ils raturent

A voz nas notas altas enfraqueceLa voix dans les aigus fragilise
Deixe de lado a histeriaLâcher prise qu’on hystérise
Proibição de levantar a vozInterdiction de hausser le ton
Fique no quadro: A mulher baúReste dans le cadre: La femme tronc

Mm, é mi ki é miMm, é mi ki é mi
É mi ki é mi, ulê-ulêÉ mi ki é mi, ulê-ulê
É mi ki é miÉ mi ki é mi
É mi ki é mi, ulê-ulêÉ mi ki é mi, ulê-ulê

Dja N kansa di ser forti, oji N krê sô ser miDja N kansa di ser forti, oji N krê sô ser mi
Estudu dia ta simia na bu kanpu minaduÉ tudu dia ta simia na bu kanpu minadu
N sta ntera ku exit pamo' N ten kosta rixuN sta ntera ku sorti pamo' N ten kosta rixu
Kuzé ki bu odja na mi? Uma amiasa ou um tormentu?Kuzé ki bu odja na mi? Un amiasa ou un tormentu?

Não são histórias, mas notasCe n’est pas des stories mais des notes
Do meu diário pessoalDe mon journal extime
Meu íntimo para os outrosMon intime pour les autres
Preparando como em uma janelaMise en scène comme en vitrine

Você tem medo de reações adversas?Est-ce que tu crains les backlash?
O bumerangue retornaLes retours de boomerang
Mulheres multitarefasLes femmes multi-task
Visto de outro ânguloVues sous un autre angle
Condenadas a serem mulheres poderosasCondamner à être des femmes puissantes
Heroínas estabelecidas como íconesHéroïnes érigées en icône
Mas podemos ser resilientesMais on peut être résiliente
Sem ter os valores dos homensSans avoir des valeurs de bonhommes
Imagem de amazona e guerreiraImage d’amazone et de guerrière
Empatia é um mau critérioL’empathie est un mauvais critère
Nós perfuramos você, nós perfuramos vocêOn te drille, on te drille
Nenhuma mancha de sangue, nenhuma mancha de óleoPas de tache de sang, pas de tache d’huile

Mm, é mi ki é miMm, é mi ki é mi
É mi ki é mi, ulê-ulêÉ mi ki é mi, ulê-ulê
É mi ki é miÉ mi ki é mi
É mi ki é mi, ulê-ulêÉ mi ki é mi, ulê-ulê

Dja N kansa di ser forti, oji N krê sô ser miDja N kansa di ser forti, oji N krê sô ser mi
Estudu dia ta simia na bu kanpu minaduÉ tudu dia ta simia na bu kanpu minadu
N sta ntera ku exit pamo' N ten kosta rixuN sta ntera ku sorti pamo' N ten kosta rixu
Kuzé ki bu odja na mi? Uma amiasa ou um tormentu?Kuzé ki bu odja na mi? Un amiasa ou un tormentu?

As meninas refinam seus truquesLes filles peaufinent leurs combines
Um lenço no peitoUne écharpe sur la poitrine
Bunda contra a paredeLe cul contre le mur
Encolhemos um tamanhoOn rétrécit d’une pointure
Para evitar atritos na hora do rushPour éviter les frotteurs des heures de pointes
Somos absorvidos pela nossa telaOn est absorbé par son écran
Inacessível e fora de alcanceInaccessible et hors d’atteinte
No limite, tão no limite, mas até quando?À fleur de peau donc à cran mais jusqu'à quand?
É como segurar um espelho para o meu desconfortoC’est comme tendre un miroir à mon malaise
Cavando uma lacuna entre dois assentosCreuser un fossé entre deux sièges
Para responder a esta impunidade arcaicaPour répondre à cette impunité archaïque
Homens são donos do espaço públicoLes hommes possèdent l’espace public
Então não levante a vozDonc interdiction de hausser le ton
Fique no quadroReste dans le cadre
A mulher do troncoLa femme tronc

Mm, é mi ki é miMm, é mi ki é mi
É mi ki é mi, ulê-ulêÉ mi ki é mi, ulê-ulê
É mi ki é miÉ mi ki é mi
É mi ki é mi, ulê-ulêÉ mi ki é mi, ulê-ulê

Dja N kansa di ser forti, oji N krê sô ser miDja N kansa di ser forti, oji N krê sô ser mi
Estudu dia ta simia na bu kanpu minaduÉ tudu dia ta simia na bu kanpu minadu
N sta ntera ku exit pamo' N ten kosta rixuN sta ntera ku sorti pamo' N ten kosta rixu
Kuzé ki bu odja na mi? Uma amiasa ou um tormentu?Kuzé ki bu odja na mi? Un amiasa ou un tormentu?

Composição: Mayra Andrade / Nídia Sukulbembe. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Baloji e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção