Tradução gerada automaticamente
L'appel de La Cite
Banlieue Rouge
O Chamado da Cidade
L'appel de La Cite
É o chamado da cidade que um dia me encantouC'est l'appel de la cité qui m'a un jour envoûté
E que me fez deixar o campo onde nasciEt qui m'a fait m'éloigner de la campagne où je suis né
Pra trabalhar na cidade, minha família eu tive que deixarPour travailler à la ville, ma famille j'ai dû quitter
É como se minha natureza tranquila fosse só passadoC'est comme ma nature tranquille qui ne tient plus que du passé
Um casamento contra a natureza, entre carne e açoUn mariage contre-nature, entre la chair et l'acier
Encarcerado entre todos esses muros que me prendemParqué entre tout ces murs qui me retiennent prisonnier
Não sei o que estou fazendo aqui, é tão triste quanto lamentávelJe ne sais pas c'que je fous là, c'est aussi triste que dommage
Pois como os empregos estão escassos, vivo de seguro-desemprego...Car comme se font rares les emplois, je vis d'assurance-chômage...
Mas a gente se acostuma com a cidade, até acho que ela dá segurançaMais on s'habitue à la ville, je crois même qu'elle sécurise
É de um jeito sutil que ela exerce seu domínioC'est d'une façon subtile qu'elle exerce son emprise
A gente se acostuma com os bulevares que frequentamos até tardeOn s'habitue aux boulevards qu'on fréquente le soir tard
Com as casas de jogos e os bares, cheios de vida por todos os ladosAux salles de jeux et aux bars, animés de toutes parts
Nesse clima enfumaçado, onde me esforço pra existirDans cette atmosphère enfumée, où je m'efforce d'exister
Olhares melosos se trocam, prescritos por negócios duvidososS'échangent des regards sirupeux, prescrits par des commerces douteux
E ainda paira sob os néons o cheiro amargo da decepçãoEt flotte encore sous les néons l'odeur âcre de la déception
Os prazeres proibidos sempre terão um gosto de perdição...Les plaisirs interdits auront toujours un goût de perdition...
Nos terrenos baldios como nas vielas úmidasSur les terrains vagues comme dans les ruelles humides
Por onde eu vagueio, me deparo com o vazioPartout où je divague je me heurte au vide
Da marca urbana, dessa cidade amaldiçoadaDe la marque urbaine, de cette cité maudite
Metrópole desumana onde tudo acontece rápido demaisMétropole inhumaine où tout se passe trop vite
Mas eu a amo apesar de tudo, com um sorriso cúmpliceMais je l'aime malgré tout d'un sourire complice
Essa cidade de loucos da qual sou um pouco filhoCette ville de fous dont je suis un peu le fils
Pois nunca estamos tão cegos quanto podemos estar quando tudo desmoronaCar on est jamais aussi aveugle qu'on peut l'être quand tout s'écroule
E nunca estamos tão sozinhos quanto podemos estar em meio à multidãoEt on est jamais aussi seul qu'on peut l'être dans une foule



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Banlieue Rouge e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: