Tradução gerada automaticamente

I Ritorni
Lucio Battisti
Os Retornos
I Ritorni
E a partir daquele pontoE da quel punto in poi
sentimos sob nóssentimmo sotto di noi
se desenrolar o sentimento,svolgersi il sentimento,
largo e intensolargo e intento
em uma meditação só sua,ad una tutta sua meditazione,
sem se importarnon curante
que em sua pele se dançasse.che sopra la sua pelle si ballasse.
As folhas com os potes, as caixasLe foglie coi barattoli, le casse
com os troncos sem coração.con i tronchi senza cuore.
E o sonar descia das proas,E lo scandaglio calava dalle prore,
depois subiapoi ritornava su
se perguntando "Por que, por que o retorno?".chiedendosi "Perché, perché il ritorno?".
É sempre por teste queÈ sempre per prova che
nos lábios voltasulle labbra torna
a palavra "amor",la parola "amore",
por provas de exercícioper prove d'esercizio
porque se sabe que depois nunca se sabeperché si sa che poi non si sa mai
que pode voltar a ser útil.che potrebbe tornare utile.
Voltar, para contarTornare, per raccontare
o furor e o geloil furore e il gelo
das noites auroras.delle notti aurore.
Branca e muito provada,Bianca e assai provata,
escapando por um triz para poder voltar,scampata per un pelo per poter ritornare,
como das cruzadas, a um fútilcome dalle crociate, a un futile
sobrevivente de tudo,sopravvissuto a tutto,
que volta mais útil que vivo,che ritorna più utile che vivo,
portanto ainda apaixonado.quindi innamorato ancora.
E volta, volta, ela disse para voltarE torna, torna, lei gli ha detto torna
e era uma menina, finalmente,ed era una bambina, finalmente,
e dizia para voltar.e gli diceva torna.
Temos um único limite:Abbiamo un solo limite:
o amor que nos divide.l'amore che ci divide.
Como a razão,Come la ragione,
porque com a razãoperché con la ragione
se sobrevive a tudo,si sopravvive a tutto,
se destrói o destruído,si distrugge il distrutto,
reconstruindo em entalhes a cópia fielricostruendo a intarsi la copia fedele
do apaixonar-se,dell'innamorarsi,
e um pedaço no finale un tassello alla fine
ou é de um ou é do outro.o è dell'uno o è dell'altro.
E os sonhos se afastamE i sogni si allontanano
como os cavalos assustados,come i cavalli scossi,
caídos os sonhadores;caduti i sognatori;
deitados entre os morangos, masbocconi tra le fragole, ma
mais doces e mais vermelhos,più dolci e più rossi,
reduzidos a tristes correntes.ridotti a dolenti spifferi.
E dóceis incompetentesE docili incompetenti
na luta incertanella lotta incerta
entre o repetir e o fazertra il ridire e il fare
o amor coloquial.l'amore colloquiale.
E ela continua a se dizer:E lei continua a dirsi:
"Sobrevive-se a tudo para se apaixonar"."Si sopravvive a tutto per innamorarsi".
Amar-se é isso: excluirAmarsi è questo: escludere
ser os únicos no mundo,d'essere i soli al mondo,
os únicos a estar sozinhos amando,i soli ad esser soli amando,
exterminando a armada invencível.sterminandola l'invincibile armata.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Lucio Battisti e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: