Tradução gerada automaticamente
Bäume statt Bürger
Bäume Statt Bürger
Árvores em vez de Cidadãos
Bäume statt Bürger
Homens caem na poeira,Männer fallen in den Staub,
eles mesmos se roubaram o ar pra respirar.sie selbst haben sich die Luft zum Atmen geraubt.
Só o mestre Floresta ainda está em pleno verde,Einzig Meister Wald steht noch in vollem Grün,
sobre valas comuns logo árvores vão florescer.auf Massengräbern bald Bäume erblühn.
Eu vivo a vingança verde,Ich lebe die grüne Rache,
o céu brilha como um lago ensanguentado.das Firmament erstrahlt wie blutige Lache.
Implorando por clemência, gritos agonizantes,Flehen um Gnade, agonisch Gezeter,
em novo esplendor florescem as folhas de Yggdrasil.in neuem Glanz blühen Yggdrasils Blätter.
O sussurro não é mais um sussurro,Das Rauschen nicht länger ein Rauschen sei,
soando como um louvor no grito de morte...'s klingt gleich Frohlocken im Todesgeschrei...
...dos que me ensinaram a odiar,...derer, die mich hassen lehrten,
...dos que desonraram os bosques e matas....derer, die der Wälder Haine entehrten.
Mulheres e crianças imploram e gritam,Frauen und Kinder flehen und schreien,
más nenhum pé jamais profanará solo sagrado novamente.doch kein Fuss wird je wieder heiligen Boden entweihen.
O choro se cala, mas não o ranger nos galhos,Das Weinen verstummt, nicht das Knarzen im Geäst,
a vida exalada, assim como a conversa fiada.das Leben ausgehaucht, wie auch das Geschwätz.
O último lamento miserável se extingue,Das letzte erbärmliche Klagen erstirbt,
más a carne oculta um fino composto.doch fleischlich Hülle feinen Kompost verbirgt.
Canções antigas ressoam novamente,Uralte Lieder erschallen von neuem,
más não para alegrar a raça humana,doch nicht um der Menschen Geschlecht zu erfreuen,
madeira morta não existe mais,totes Holz existiert nicht länger,
pois tudo que é mortal é bom adubo.denn alles sterblich' ist gut Dünger.
Floresta morta não existe mais,Toter Wald existiert nicht länger,
pois tudo que é mortal é bom adubo.denn alles sterblich' ist gut Dünger.
O que pode se comparar a tal beleza,Was vermag sich mit solch Schönheit zu messen,
quando os nomes de freixos e faias são esquecidos?wenn Esches und Buches Namen vergessen?
Quando nenhuma palavra mais blasfema sua grandeza,Wenn kein Wort mehr ihrer Erhabenheit lästert,
quando só o vento sussurra no dossel das folhas?wenn einzig allein der Wind im Blätterdach flüstert?



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bäume Statt Bürger e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: