Tradução gerada automaticamente
Duga je ulica
Beogradski Sindikat
A Rua é Longa
Duga je ulica
a rua é longa, o que é que tá pegandoduga je ulica, èesto se staje
o que é que me empurra pra seguir adiante? algo a mais!šta je ono što me tera da idem dalje? nešto više!
que se lê mesmo sem estar escrito, que dá vida ao ser humanošto se èita iako ne piše, što èoveku daje život
e quando para de respirar, quebra o clichêi kad prestane da diše, razbija kliše
medo da mortestraha od smrti
tudo ganha sentido, a terra continua a girarsve dobija smisao, zemlja nastavlja da se vrti
e se você parar, irmão, lembre-sei ako staneš, brate zapamti
ninguém pode apagar a vida que arde dentro de vocêniko ne može da ugasi život što u tebi plamti
fogo que queimavatru koja gori
desejo do homem de lutar pra criar algoželju èoveka da se bori da nešto stvori
deixar pra trásiza sebe ostavi
pra se opor ao mal que espreita e tudo que precisada se suprotstavi zlu koje vreba a sve što treba
e abrir mão das necessidades que só te atrapalham!je odreæi se potreba koje tu su da te kvare!
dinheiro e mulheres vêm e vão, mas cuide dos amigos!novac i žene dodju i odu ali èuvaj drugare!
inferno ou céu!pakao il' raj!
por isso, irmão, saiba que a rua é longa, mas o fim é certo!!!zato brate znaj duga je ulica al' izvestan je kraj!!!
da poeira e lama das ruas de belgradoiz prašine i blata ulice beograda
chegam imagens de reservas sob a chuva de granadasstižu slike rezervata pod kišom granata
armas à mão, vida pesada do fedororužje na gotovs težak život od smrada
infância, pesadelo noturno, a lei da rua mandadetinjstvo noæna mora zakon ulice vlada
crescendo no espírito das canções popularesodrastanje u duhu narodnih pesama
k-k-kuburas, sabres, tribunal sumário, forcak-k-kubure, sablje, preki sud, vešala
e o que tá acontecendo nesse mundo podrei šta se sada dešava na ovom trulom svetu
tudo tá indo pro buraco, nada tá certosve odlazi u kurac ništa nije u redu
e dane-se o sistema! porque o sistema é culpado por tudo que exalta a injustiça, políticos cachorrosi jebeš sistem! jer je jebeni sistem kriv za sve koji nepravdu velièa, politièare pse
e a política sempre foi uma puta, sempre será assima politika je bila kurva, uvek biæe takva
chega um cartão postal da sérvia, férias no infernostiže razglednica od srbije sa letovanja iz pakla
e as crianças são como crianças, cada um busca algo a maisa deca su ko deca svako traži nešto više
o seu lugar ao sol, porque aqui tá difícil de respirarsvoje mesto pod suncem jer ovde teško se diše
e onde você vai quando tá sozinho consigo mesmoa gde æeš više kada prepušten si sam sebi
de sacrificar sua vida, não faria. mas talvez antesda žrtvuješ svoj život ne bi. ali možda pre bi
pra pensar em tudo, na rua, na vidada razmisliš o svemu ulici, životu
quem sabe você encontre a felicidade se estiver pronto pra lutarmožda tu æeš naæi sreæu ako spreman si za borbu
aaah! se virar como puder e souberaaah! da se snadješ kako umeš i znaš
dar tudo de si. a rua é longa e é longa mesmosve od sebe da daš. duga je ulica i to duga je baš
esteja acordado pra tudo que a vida te preparabudan da budeš za sve što ti život sprema
vida dura em belgrado, sem nenhuma dúvidatežak život u beogradu bez ikakvih dilema
mas se eu pudesse escolher, sei que aqui eu nasceriaal i da mogo sam da biram znam da ovde bih se rodio
e lutaria sem parar contra meus demôniosi ratove s demonima bih neprekidno vodio
se eu os derrotasse, um por um, eu matariakada bi ih dobio sve do jednog pobio
agradeceria a Deus por ter libertado minha alma.zahvalio bih bogu što mi je dušu oslobodio.
refrão.ref.
no começo eu era bem pálido, às vezes visível, um evento na vida que se esquece fácil, mas gravado no comportamento eu te assombro desde então, sem que você nem perceba que é assim; conforme os anos passam, forma mais concreta e presença mais forte na sua vida eu ganho e com seus pensamentos fiéis, ainda frágeis, defesas que você coloca sem esforço eu atravesso; por acaso, vejo que você reuniu forças internas, uma gota, convencido de que segredos existem, meu rosto você viu, se esquivou de alguns golpes que tentei te dar, mas com sua consciência eu ainda governo soberano: anos de guerra deixam marcas em mim e sua espada e armadura, após cada batalha, ficam mais afiadas até que um dia eu fiquei sem cabeça e depois de mim só a consciência e o silêncio permanecem; voltei mais uma vez, mais um golpe pra te dar, o último e fatal, e tomei meu tempo pra me fortalecer, a forma da morte agora é minha máscara, sem dúvida no resultado, espero no final do caminho a hora da sua chegada; e por acaso, minha sombra cairá sobre você, você vai fraquejar, pensei que a certeza te esgotaria, mas quando te toquei no ombro e vi que você me olhava como um irmão e vi sua grandiosa última dança cheia de poder, fiquei sem fôlego; seu lugar escolhido tremia levemente e sob o sol moribundo, seu último movimento foi poderoso e forte e eu te direcionei pro sul, onde em terras de imensidão você perdeu seu rastro.u poèetku sam bio sasvim bled na trenutke vidljiv dogadjaj u životu koji zaboravlja se lako ali urezan u ponašanje ja te proganjam od tada a da nisi ni svestan da je tako; kako prolaze godine sve konkretniji oblik i prisutniji udeo u životu tvom dobijam i uz tvoje mi misli odane još uvek nejake odbrane koje neiskusno postavljaš bez napora probijam; usput si vidim sakupio unutrašnje moæi trunku uverio da tajne postoje moj lik sagledao sav odbio po koji udarac koji sam pokušao da ti zadam ali tvojom svešæu ja i dalje suvereno vladam: godine ratovanja na meni ostavljaju trag a tvoj maè i oklop posle svakog okršaja sve oštriji postaju dok jednog dana nisam ostao bez glave a posle mene samo svesnost i tišina ostaju; vratih se još jednom još jedan udarac da ti zadam poslednji i kobni i uzeh vreme da me ojaèa oblièje smrti sada moja je maska bez sumnje u ishod èekam na kraju puta èas tvoga dolaska; i usput moja senka padaæe na tebe oslabiæeš mislio sam izvesnost iscrpeæe te ali kada te udarih po ramenu i videh da me gledaš kao brata i videh tvoj grandiozan poslednji ples prepun moæi ostao sam bez daha; tvoje izabrano mesto blago zadrhta i uz umiruæeg sunca zrak tvoj poslednji pokret beše moæan i jak i ja te usmerih ka jugu gde u predelima nepreglednosti izgubi ti se trag.
refrão.ref.
seu rosto é como de madeira, casca jovem, mas muitas rugas do espírito das primeiras luzes e maravilhas, ele é forçado a partir pra um caminho distante, era jovem demais pra esse caminho longo, mas ainda assim, pra um caminho que parecia feito pra ele e primeiro alimentou seus músculos frágeis com amor e chuva e depois, pra seu corpo frágil, a comida básica era todo trabalho ousado, então treinava bem e comia bem até a fase madura, quando a comida básica se tornou alta sabedoria e conhecimento supremo e devido ao longo treinamento, me tornei vestido de branco, habilidades de gerenciamento e desde então, meu passo já tem dias de antigamente, eu disse a todos e como se me empurrassem a agarrar o caminho, mas ao mesmo tempo, no sucesso, eu perdi a fé, mas não me desviei do rumo, porque eu e a vontade indomada vivemos boas coisas não destinadas e passamos por muitas provações com a ajuda da paciência e grande desejo e não há recuo e não há retirada e um significado especial pra dar às verdadeiras virtudes e a todos que as cultivam, às velhas verdades e a todos que sabem e o que faz sentido eu reconheço mais do que o coração e a face, olho limpo e andar ereto como uma bênção de Deus e por isso, no final dessa rua, eu olharei no rosto sem medo do ceifador e minha vontade se fortalece a cada dia enquanto caminho em direção a ele e até lá, tudo isso, pedaço por pedaço, ganhará significado e eu verei como um todo esse meu caminho fértil e rico como toda a grandeza da minha vida.lice njegovo to je ko od drveta kore mlado a mnoge bore duhom prve zore i èudom on je gonjen da na put dalek ode beše suviše mlad za taj put dalek tad a opet za put ko da je stvoren i prvo je nejake mišice hranio od ljubavi kišnice a zatim je za krhko telo osnovno jelo bilo svako delo smelo tad treniralo se dobro i dobro se jelo sve do doba zrelog kad osnovna hrana postadoše visoka uma stanja i vrhovna znanja i usled duge obuke postadoh obuèen u belo odelo veštine upravljanja i od tad mene korak ima veæ danima od davnina rekao sam svima i ko da me tera da grabim na put a usput u uspeh ja gubio sam veru al nisam odstupio od smera jer ja i volja nesluæena doživesmo dobra nesudjena i prodjosmo kroz mnoga iskušenja uz pomoæ strpljenja i velikoga htenja i nema odstupanja i nema povlaèenja i poseban znaèaj da dam pravim vrlinama i svakom ko ih gaji starim istinama i svakom ko ih zna i šta ima smisla ja da to priznam više od srca i obraza èista blistavog oka i uspravnog hoda kao blagoslov od boga i zato na kraju ove ulice ja gledaæu u lice bez straha crnoga kosaèa i volja mi svakodnevno jaèa dok ka njemu ja koraèam a do tad sve ovo komad po komad dobiæe znaèaj i videæu ko celinu ovaj moj put plodan i bogat ko svu velièinu života moga
minha vida é cheia de problemas. na rua desde pequenomoj je život pun problema. na ulici od malena
respeitado pelos moleques e amigos que não estão maispoštovan kod klinaca i drugara kojih nema
sigo a rua que serpenteia. eu a sigo, ela me puxapratim ulicu što krivuda. ja je pratim ona me cima
como uma esponja, absorvo destinos. compartilho momentos com todoskao sundjer upijam sudbine. trenutke delim sa svima
e me chamam de vagabundo, os cães, pra eu ir com elesi zovu me lutaluice psi da podjem s' njima
sei que em cada homem mau, há um pouco de bondadeznam u svakom zlom èoveku dobrote malo ima
quero dizer apenas uma coisa pros amigos do bairrodrugovima iz kraja želim da poruèim samo jedno
lágrimas pro gueto, treze, irmão, pra sempre!suze za geto trinest brate veèno!
vamos agora todos juntos! temos que todos ter sucesso!idemo sad svi zajedno! mi moramo svi da uspemo!
podemos morrer amanhã, mas nunca baixar a cabeçamožemo i sutra da umremo al nikada glavu da spustimo
deixar a correnteza nos levar, sem poderniz bujicu da se pustimo da nas bespomoæne nosi
nem Roma foi construída da noite pro diani rim èak nije bio sagradjen preko noæi
não precisa queimar no desejo, com o tempo tudo viráne treba goreti u želji, s vremenom sve æe doæi
quando o fim da rua se aproxima, o sol ofusca os olhos.kad ulici bliži se kraj sunce zaslepljuje oèi.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Beogradski Sindikat e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: