Tradução gerada automaticamente
Le Bouc À Nanon
Berthe Sylva
O Bode da Velha Nanon
Le Bouc À Nanon
A velha NanonLa si tant vieille nanon
Tinha um bode bem prolíficoAvait un bouc très prolifique
E todos os fazendeiros da região,Et tous les fermiers du canton,
Levavam suas cabras pra esse bode.A ce bouc, amenait leurs biques.
Pagava-se só cinco centavosOn payait cinq sous seulement
Por esse novo direito de cama;Pour ce nouveau droit de cuissage ;
O fazendeiro saía contenteLe fermier s'en allait content
E a cabra ainda mais feliz.Et la chèvre encore davantage.
{refrão:}{refrain:}
Ah! Era um sujeito famoso,Ah ! c'était un fameux luron,
O bode da velha Nanon.Le bouc à la vieille nanon.
Como mais de vinte vezes por dia,Comme plus de vingt fois par jour,
O bode era colocado pra trabalhar,Le bouc était mis à l'ouvrage,
Nanon, em pouco tempo,Nanon, au bout d'un temps très court,
Teve duzentos francos pra dividir.Eut deux cents écus en partage.
O prefeito da cidade, com inveja, pensou:Le maire du pays, jaloux, se dit :
Se eu comprasse o bicho,Si j'achetais la bête,
Eu cobraria dez centavos;Moi, je ferais payer dix sous ;
Minha fortuna estaria feita rapidinho.Ma fortune serait bientôt faite.
{refrão}{au refrain}
O negócio foi fechado rapidinhoLe marché fut vite conclu
Por uma quantia gorda.Pour une somme rondelette.
Nanon embolsou os francosNanon empocha les écus
E o prefeito levou o bicho.Et le maire emmena la bête.
Bonitinho, ele o colocouBellement, il vous l'installa
Num escritório da prefeituraDans un bureau de la mairie
E na porta, gravaramEt sur la porte, l'on grava
Essa inscrição: "aqui, escritório das coberturas"Cette inscription "ici, bureau des saillies"
{refrão}{au refrain}
No dia seguinte, trinta fazendeiros,Le lendemain, trente fermiers,
Levaram suas cabras pro bode.Au bouc, amenèrent leurs chèvres.
Mas o prefeito teve que perceberMais le maire dut constater
Que há uma grande distância entre a intenção e a ação.Qu'il y a loin de la coupe aux lèvres.
Esse bode, antes tão fogoso,Ce bouc, naguère, si fougueux,
Recusando suas graças de macho,Refusant ses faveurs de mâle,
Ficava, o grande preguiçoso,S'en allait, le grand paresseux,
Dormindo num canto da sala.S'endormir dans un coin d' la salle.
{refrão}{au refrain}
O prefeito foi até a Nanon.Le maire s'en fut chez nanon.
"Seu bode não quer mais fazer nada""votre bouc ne veut plus rien faire"
Disse ele com um ar furioso,Lui dit-il d'un air furibond,
"Me explique essa situação""expliquez-moi donc cette affaire"
Mas a velha, sem se abalar,Mais la vieille, sans sourciller,
Disse: "não é surpresa, senhor prefeito,Dit "pas étonnant, monsieur le maire,
Que ele não queira mais trabalhar.Qu'il ne veuille plus travailler.
Ora! Você o transformou em funcionário"Dame ! vous en avez fait un fonctionnaire"
{refrão}{au refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Berthe Sylva e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: