Tradução gerada automaticamente
Les Tonnelles
Jacques Bertin
As Tonnelas
Les Tonnelles
As meninas que brincam sob as tonnelasLes petites filles qui jouent sous les tonnelles
Não sabem qual milagre são para nósNe savent pas quel miracle elles sont pour nous
As frutas na tábua também não, nem na escada,Les fruits sur la planche non plus ni, sur l' échelle,
O enxame das rolinhas se preocupando com tudoL'essaim des tourterelles s'inquiétant de tout
Medrosas sob as advertências das mãesCraintives sous les admonestations des mères
Elas ignoram que estão nos matando com certezaElles ignorent qu'elles nous tuent sûrement
Por causa, por causa de um olhar que lançaramA cause, à cause d'un regard qu'elles jetèrent
Direto na razão dos amantes eternosTout droit dans la raison des éternels amants
Nem, nos dias de verão sem fim, as moçasNi, dans les jours d'été sans fin, les demoiselles
Sabem qual poder elas não terão maisNe savent pas quel pouvoir elles n'auront plus
Bem longe daqui, quando na areia tiver chovidoBien loin d'ici, quand sur le sable il aura plu
E nenhum poeta se lembrará delasEt qu'aucun poète ne se souviendra d'elles
Não restará nada, ó minhas sombrinhas brancas,Il ne restera rien, ô mes ombrelles blanches,
No ossuário do ontem, nem essas nostalgiasDans le charnier des hier, pas ces nostalgies
Sepultadas com vocês, com os domingos...Ensevelies avec vous, avec les dimanches...
Mas eu quero que uma delas viva no esquecimentoMais je veux qu'une d'elles vive dans l'oubli
Teremos conseguido colocá-las a tempo, sussurro de asas,Les aura-t-on à temps placées, bruissement d'ailes,
Nas canções ou discretos farfalhares de sedasDans les chansons ou discrets froissements des soies
Mas infinitas, ou na cesta das blueberriesMais infinis, ou dans le panier des airelles
Ou aqueles barcos lá embaixo no rio, essas vozes?Ou ces barques en bas sur le fleuve , ces voix ?
Foi um verão sob as parreiras. Vinte anosCe fut un été sous des treilles . Bien vingt ans
Se passaram. Naquele dia, a mais bonita foi aquelaSont passés. Ce jour-là, la plus jolie fut celle
Que me amou. Cruzei seus olhos azuis e tudo nela,Qui m'aima. Je croisai ses yeux bleus et tout elle,
Sentimentos de crianças muito sábias, mas muito grandesDes sentiments d'enfants très sages, mais très grands



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jacques Bertin e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: