Ditados populares coreanos: conheça os mais usados
Coreano · Por Juliane Santos
18 de março de 2022, às 15:00
Você já ouviu ou usou expressões como “de grão em grão a galinha enche o papo” ou “a grama do vizinho é sempre mais verde”?
Essas expressões, que se utilizam de metáforas para transmitirem mensagens de sabedoria, são o que chamamos de ditados populares. Normalmente, eles refletem a cultura e a história de um povo — e é por isso que eles variam de um idioma para outro!
Você com certeza conhece as expressões que estão na ponta da língua dos brasileiros, mas e os ditados populares coreanos? Ou melhor: e os 속담 (/sokdam/)?
Você vai observar que alguns ditos têm uma coisa em comum: a sua relação com os animais! E nesse post sobre animais em coreano, você pode conferir mais ditados populares, além de curiosidades e bastante vocabulário relacionado a esse tema.
Agora, vamos aprender algumas expressões usadas em situações cotidianas, na literatura e até mesmo nas músicas! 😉
Ditados populares coreanos: 9 frases para entender o idioma
Você pode estar se perguntando: qual é a diferença entre ditados populares e provérbios? 🤔
O principal ponto é que o provérbio — cuja palavra mais próxima seria 격언 (格言) (/gyeog-eon/) — normalmente tem um autor identificável e pode ser traduzido quase que literalmente para qualquer língua sem perder o seu sentido, pois reflete ensinamentos escritos de maneira poética.
Já os 속담 são ensinamentos passados de pessoa para pessoa, atravessando gerações. Embora muitos ditados populares coreanos sejam advindos de provérbios, é interessante observar a nomenclatura! 😉
Reunimos abaixo uma lista de expressões coreanas e seus significados para você entender em quais situações os ditados são aplicados. Confira!
우물 안 개구리
우물 안 개구리 (/umul an gaeguri/) quer dizer “o sapo no poço”. Veja abaixo o significado de cada palavra:
우물 (/umul/) | Poço |
안 (/an/) | Dentro |
개구리 (/gaeguri/) | Sapo |
Um sapo que vive no fundo de um poço tem uma visão limitada do mundo — na verdade, o mundo para ele é apenas o poço! Seria como a expressão “viver numa bolha”, que usamos em português.
O J-Hope, do BTS, faz uma referência a esse ditado coreano na música Hangsang:
우물 밖 보고 좋은 것만
/umul bak bogo joeun geonman/
Apenas coisas boas depois de olhar para fora do poço
Temos aqui o exemplo de alguém que “saiu da bolha” e descobriu uma nova realidade.
하룻강아지 범 무서운 줄 모른다
하룻강아지 범 무서운 줄 모른다 (/harutgangaji beom museoun jul moreunda/) significa “o filhote de cachorro não sabe que o tigre é assustador”. Veja:
하룻강아지 (/harutgangaji/) | Cachorro que nasceu há um dia |
범 (/beom/) | Tigre |
무섭다 (/museopta/) | Ser assustador |
“Macaco velho não pula em galho seco” é o ditado que usamos quando queremos dizer que uma pessoa com certo acúmulo de experiência não comete os mesmos erros de um novato.
Já na versão coreana, o foco é nos erros que um principiante provavelmente vai cometer por não ter essa vivência.
Podemos ver esse ditado popular coreano em Why Not, do girlgroup BULLDOK:
하룻강아지가 어찌 범을 알지?
/harutgangajiga eojji beomeul alji?/
O que um filhote de cachorro sabe sobre o tigre?
그래서 난 올라가 호랑이 머리까지
/geuraeseo nan ollaga horangi meori kkaji/
Por isso eu subo até a cabeça do tigre
고양이한테 생선을 맡기다
고양이한테 생선을 맡기다 (/goyangihante saengseoneul matgida/) significa “deixar o gato cuidando do peixe”. Confira a tabela:
고양이 (/goyangi/) | Gato |
생선 (/saengseoneul/) | Peixe |
맡기다 (/matgida/) | Encarregar |
Não vai pensando que essa é uma boa ideia… quando você perceber, já será tarde demais: é óbvio que o gato vai comer o peixinho! 😨
Normalmente, essa analogia é usada para expressar uma certa preocupação em deixar alguém encarregado de uma tarefa ou de um objeto que é o ponto fraco dessa pessoa.
Em Oasis, uma colaboração incrível de Crush e Zico, podemos entender melhor:
난 태연하게 제안하지 술 대결
/nan taeyeonhage jeanhaji sul daegyeol/
Sutilmente vou sugerir um duelo de bebida
결관 KO 고양이한테 생선을 맡긴 거야
/gyeolgwan KO goyangihante saengseoneul matgin geoya/
O resultado é um K.O, como confiar um peixe a um gato
쥐구멍에도 볕 들 날 있다
쥐구멍에도 볕 들 날 있다 (/jwigumeongedo byeot deul nal itda/) quer dizer “tem dia que a luz do sol ilumina a toca do rato também”. Vamos para o significado de cada palavra:
쥐 (/jwi/) | Rato |
구멍 (/gumeong/) | Buraco |
볕 (/byeot/) | Luz do sol |
들다 (/deulda/) | Entrar |
날 (/nal/) | Dia |
있다 (/itda/) | Ter |
Esse ditado popular coreano é para aqueles que estão passando por algum momento difícil: no meio dessa situação, coisas boas podem acontecer. Acredite!
É exatamente o que acontece em Don’t Hate Me, do Epik High. Essa música fala sobre como eles recebem hate por todos os lados, mas têm o apoio e o amor dos fãs, e é isso que importa! Olha só:
나란 쥐구멍에 비친 단 하나의 볕
/naran jwigumeonge bichin dan hanaui byeot/
A única luz que reflete na minha toca de rato
세 살 적 버릇 여든까지 간다
세 살 적 버릇 여든까지 간다 (/se sal jeok beoreut yeodeunkkaji ganda/) quer dizer “um hábito que surge aos três anos vai até os sessenta”.
버릇 (/beoreut/) significa “hábito” — mas costuma ser utilizado para se referir a hábitos ruins ou hábitos que não deveríamos ter.
Vamos ver o significado de cada palavra:
세 살 (/se sal/) | Três anos |
적(/jeok/) | Quando |
버릇 (/beoreut/) | Hábito |
여든(/eodeun/) | Sessenta anos |
까지(/kkaji/) | Até |
가다 (/gada/) | Vai |
Como diria o É o Tchan: pau que nasce torto, nunca se endireita. Se um mau hábito não for corrigido logo na infância, será praticamente impossível corrigi-lo mais tarde, pois já estará enraizado em quem o pratica.
Mas esse não é o caso em Naughty Boy, do PENTAGON:
청개구리
/cheonggaegurid/
Sapinho verde
개구리 말 안 들었지만
/gaeguri mal an deureotjiman/
O sapo não obedecia
네 덕분에 세 살 버릇 고쳤네
/ne deokbune se sal beoreut gochyeonne/
Mas graças a você, o mau hábito que tenho desde os 3 anos foi corrigido
Curiosidade: 청개구리, o “Sapo Verde”, se refere à uma história coreana popular. O tal sapinho era muito teimoso e só fazia o contrário do que a mãe lhe dizia. Por isso, quando uma pessoa age dessa forma, é comum chamá-la de 청개구리.
Ah! E se você quiser entender melhor todos os elementos desse ditado, dá uma olhadinha no post de números em coreano, preparado com todo o carinho! 💜
그림의 떡
그림의 떡 (/geurim ui tteok/) significa “o desenho de um bolinho de arroz”. Veja:
그림 (/geurim/) | Desenho ou imagem |
떡 (/tteok/) | Bolinho de arroz |
Existe um número impressionante de ditados populares coreanos que falam de 떡 — um bolinho bem tradicional, feito com farinha de arroz e com diversos recheios. Uma delícia! 😋
Mas um desenho de bolinho de arroz, será que dá pra comer? Por mais que nos dê água na boca, é impossível! 🤔 Então ficamos só imaginando, sonhando com essa ideia. São nessas situações que podemos dizer que algo é 그림의 떡!
Vamos ver um exemplo perfeito disso com Fiancé, do Mino, que sente falta da sua ex, mas ela já está com outra pessoa… 👀
너는 그림 속의 움츠린 떡
/neoneun geurim sogui umcheurin tteok/
Você é um tteok encolhido na imagem
Woo 난 침이 꿀꺽
Woo /nan chimi kkulkkeok/
Uh, eu fico com água na boca
누워서 떡 먹기 & 식은 죽 먹기
누워서 떡 먹기 (/nuwoseo tteok meokgi/) quer dizer “deitar e comer bolinho de arroz”. Já 식은 죽 먹기 (/sigeun juk meokgi/) significa “comer mingau de arroz frio”:
눕다 (/nupda/) | Deitar-se |
먹다 (/meokda/) | Comer |
식다 (/sikda/) | Esfriar |
죽 (/juk/) | Prato feito com arroz empapado |
A textura do 죽 lembra um mingau, e os coreanos normalmente comem esse prato quando estão doentes.
Dois ditados populares coreanos, um significado: algo que é muito fácil de fazer!
Por coincidência, em português também temos duas expressões com esse sentido. Quando algo é “moleza”, dizemos que é “mamão com açúcar” ou um “mel na chupeta”.
E para facilitar ainda mais para você, veja aqui um exemplo de música para cada versão. A primeira é do PSY: I LUV IT, quem amou?
난 끝장 보는 놈 중간이 없어요
/nan kkeutjang boneun nom junggani eopseoyo/
Eu sou um cara que vê o fim, para mim não existe meio
누워서 떡 떡 떡 먹
/nuwoseo tteok tteok tteok meok/
Eu me deito e como tteok, tteok, tteok
A segunda é a versão hip-hop desse hit do SEVENTEEN: MANSAE.
근데 일단은 오늘은
/geunde ildaneun oneureun/
Mas primeiro, por hoje
식은 죽 먹지 말고
/sigeun juk meokji malgo/
Não vamos dar mole
남의 떡이 더 커 보인다
남의 떡이 더 커 보인다 (/namui tteogi deo keo boinda/) significa que “o bolinho de arroz do outro parece maior”. Veja abaixo:
남 (/nam/) | Outra pessoa |
더 (/deo/) | Mais |
크다 (/keuda/) | Ser maior |
“A grama do vizinho é sempre mais verde” é um clássico, não é mesmo? E nada melhor do que o mais clássico dos bolinhos para aparecer na versão coreana desse ditado!
Em Lollipop, do Imfact, o ditado não é usado por completo — mas pelo contexto, podemos entender que a mensagem é: pare de cobiçar o que não é seu!
Hey 어딜 넘보니
/hey eodil neomboni/
Ei, para onde você está olhando?
에이 남의 떡이니 내가 침 발라 뒀어
/ei namui tteogini naega chim balla dwosseo/
Ei, esse tteok não é seu, eu já babei nele
너 고개를 돌려 네 떡을 찾아라 bye, bye
/neo gogaereul dollyeo ne tteogeul chajara bye bye/
Se vira e vai procurar o seu, tchau, tchau
Saiba como utilizar os cumprimentos em coreano
Aprender os ditados populares coreanos em hangul é uma ótima maneira de fortalecer o seu conhecimento sobre expressões utilizadas no cotidiano das pessoas que vivem na Coreia.
Para continuar aprofundando o seu aprendizado, que tal conferir agora quais são os cumprimentos em coreano?