Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 470

Da Muß Er Durch

Bodo Wartke

Letra

Ele Tem Que Passar

Da Muß Er Durch

Aqui em Sago é tradição,Hier bei Sago ist es ja so Sitte,
que o Christoph todo ano nos diz: "Por favor,daß Christoph jedes Jahr zu uns sagt: „Bitte
queridos alunos de Sago, escrevam uma nova canção!liebe Sago-Schüler, schreibt ein neues Lied!
E neste ano com o seguinte título:Und zwar in diesem Jahr mit folgendem Titel:

'Ele tem que passar!' Não é maravilhoso?",Da muß er durch!' Na, ist das nicht wunderbar?"
Então nós respondemos ao Christoph: "Bom,Darauf wir zu Christoph: „ Naja.
com 'passar', Christoph, não rima nada além de 'lodo'."Auf ,durch', Christoph, reimt sich überhaupt nichts außer ,Lurch'."
Ele só sorri e diz:Da lächelt Cristoph nur und sagt:
"Pois é! Vocês têm que passar!"„Tja! Da müßt ihr durch!"

Pois é, que beleza! Fiquei pensando, o que eu faço agora? Eu poderia escrever uma música sobre um lodo que tem que passar por algum lugar. Mas com certeza todo mundo já fez isso. Não, tem que ser diferente: vou tentar assim:Ja, na super! Ich habe mich gefragt, was mach' ich da jetzt? Ich könnte jetzt natürlich ein Lied schreiben über einen Lurch, der irgendwo durch muß. Aber das machen bestimmt schon alle andern. Nee, das muß auch anders gehen: Ich versuch's mal so:

Quando eu era criança, sempre pensei,Als ich noch Kind war, hab' ich stets gedacht,
que o pequeno Stork trouxe a gente.uns kleine Kinder, die hat der Storch gebracht.
Mas um dia comecei a me perguntar:Doch irgendwann begann ich mich zu fragen:
Como o pobre Stork consegue carregar tudo isso?Wie soll der arme Storch das alles tragen?

Como ele transporta, por exemplo, com o bico,Wie transportiert er beispielsweise mit dem Schnabel nur
não só a criança, mas também a placenta e o cordão umbilical?außer dem Kind noch die Plazenta und die Nabelschnur?
Até que descobri que as crianças não vêm do Stork:Bis ich erfuhr, die kleinen Kinder, die bringt doch nicht der Storch:
"Não, elas vêm da barriga da mamãe!"„Nee, die kommen aus der Mumu von der Mama!"
Eu tive que passar por isso!Da mußt' ich durch!

Sim, você deve ter percebido, a palavra "Stork" não rima bem com "passar". É verdade, mas não é culpa minha. Na verdade, meus pais que têm culpa. Eles poderiam ter me contado que as crianças eram trazidas pelo lodo. Mas não contaram. No fundo, não importa qual animal faz o trabalho, para as crianças não faz diferença. "Papai, de onde vêm as crianças?" "Ah, meu filho, é o lodo que traz." "Sério? E quando o lodo me trouxe?" "No verão. Porque no inverno todos os lodos vão para o sul." Isso é verdade, acredite se quiser, mas às vezes os lodos realmente voam para o sul. Mas eu estou me desviando. Voltando à canção, segunda tentativa:Ja, Sie haben sicherlich gemerkt, das Wort „Storch" reimt sich nicht so gut auf „durch". Das stimmt, aber dafür kann ich nichts. Daran sind im Grunde meine Eltern Schuld. Die hätten mir ja auch erzählen können, die kleinen Kinder brächte der Lurch. Haben sie aber nicht. Dabei ist es ja im Grunde ja egal, welches Tier den Job erledigt, für Kinder macht das sowieso keinen Unterschied. „Du Papa, sag mal wo kommen eigentlich die kleinen Kinder her?" „Die, mein Junge, bringt der Lurch." „Echt? Und wann hat der Lurch mich gebracht?" „Im Sommer. Denn im Winter fliegen alle Lurche in den Süden." Das ist ja übrigens die Wahrheit. Man will es kaum glauben, aber es fliegen tatsächlich ab und zu Lurche in den Süden. Dann allerdings im Magen eines Storches. Aber ich schweife ab. Zurück zum Lied, zweiter Versuch:

Pouco depois, eu tive que ir para o exército.Wenig später mußt' ich dann zur Bundeswehr.
E o exército é uma força saudável,Und die Bundeswehr ist ein gesundes Heer,
fui informado, porque láhab' ich mir sagen lassen, denn dort
se faz um monte de esporte.treibt man eine ganze Menge Sport.

Agora estou rastejando na lama há dias,Nun kriech' ich schon seit Tagen durch den Matsch,
estou com frio, sujo e encharcadomir ist kalt, ich bin dreckig und klatschnaß
e começo a me perguntar: O que estou fazendo aqui?und beginne mich zu fragen: Was tu' ich hier nur?
Só sei de uma coisa:Ich weiß nur eins gewiß:
Eu tenho que passar.Ich muß da durch.

Só eu - passar. Sim, ok. Prometo que a próxima estrofe rima perfeitamente, se você falar com sotaque do norte da Alemanha. Peço desculpas por essa estrofe não ter nada a ver com o norte da Alemanha - na verdade, é o contrário:Nur ich - durch. Ja, ok. Ich verspreche, die nächste Strophe reimt sich dafür jetzt aber auch perfekt, wenn man sie im norddeutschen Dialekt ausspricht. Ich bitte dabei zu entschuldigen, daß die Strophe rein inhaltlich überhaupt nichts mit Norddeutschland zu tun hat - eher im Gegenteil:

Na Suíça, havia um governador,In der Schweiz regierte mal ein Landvogt,
com quem a tirania entrou no país,mit dem die Tyrannei in das Land zog,
porque ele subjugou os suíços,weil er die Schweizer munter unterjochte,
por isso não era muito querido.weswegen man ihn nicht besonders mochte.

Quando o salvador virá para esta terra?Wann wird der Retter kommen diesem Lande?
Muito em breve, pois o governador e sua gangueSchon sehr bald, denn der Vogt und seine Bande
estão a caminho de Küssnacht, onde fica seu castelo,sind grade auf dem Weg nach Küßnacht, da liegt seine Burg,
mas também um caminho estreito.doch auch eine hohle Gasse.
Ele tem que passar!Da muß er durch!

O Wilhelm Tell já está à espreita,Der Wilhelm Tell liegt hier schon auf der Lauer,
e ele está bem bravo com o governador,und der ist auf den Landvogt ziemlich sauer,
pois foi forçado a atirardenn er wurde von ihm dazu gezwungen
em seu próprio filho!zu schießen, und zwar auf seinen eig'nen Jungen!

Agora, ele mira com intençãoNun hingegen zielt er ganz bewußt
com sua flecha no peito do governador.mit seinem Pfeil auf des Landvogts Brust.
Aqui é hora de mostrar sua habilidade, atirador! Agora, calma,Hier gilt es, Schütze, deine Kunst zu zeigen! Jetzt nur ruhig,
Tell, imagine que é uma maçã!Tell, stell dir vor, es wär ein Apfel!
Ele tem que passar!Da muß er durch!

Sim, eu também dei uma enganada de novo. Calma e passar... Por isso, liguei para o Christoph outro dia e disse: "Christoph, não estou conseguindo, já escrevi quatro estrofes que não rimam. O que eu faço?" E ele disse: "Sim, Bodo, é simples: Se você quer que duas palavras rimem bem, você só precisa garantir que elas terminem da mesma forma." "Ah, é verdade!" Então, vou tentar isso na próxima estrofe. Mas para isso, preciso voltar um pouco na história, até o ano 37 depois de Cristo, pouco antes de sua morte. Jesus Cristo, como se sabe, infelizmente morreu muito jovem, pois teve um grande peso com a cruz.Ja, da habe ich auch wieder ein bißchen geschummelt. Ruhig und durch... Ich habe deshalb neulich auch mal Christoph angerufen und meinte:" Christoph, ich krieg's nicht hin, ich habe schon vier Strophen geschrieben, die reimen sich nicht. Was soll ich machen?" Und er meinte: „Ja, Bodo ist doch ganz einfach: Wenn Du willst, daß zwei Worte sich richtig gut aufeinander reimen, mußt Du einfach darauf achten, daß sie am Ende gleich geschrieben werden." „Ach, stimmt ja!" Ja, das will ich also jetzt mal in der nächsten Strophe ausprobieren. Ich muß dafür allerdings ein wenig in der Geschichte zurückgehen, und zwar bis in das Jahr 37 nach Christi Geburt, kurz vor dessen Tod. Jesus Christus ist ja, wie man weiß, leider sehr jung verstorben, denn er hatte es ziemlich heftig mit dem Kreuz.

E que ele pode andar sobre a água não adianta mais,Und daß er über's Wasser laufen kann, nutzt ihm nix mehr,
pois agora ele está pendurado no crucifixo. Eledenn, nun hängt er leider am Kruzifix. Er
pergunta: "Pai, não quero te incomodar,fragt: „ Vater, ich will dich ja nicht bedrängen,
mas diga: Por que você me deixa aqui pendurado?"doch sag: Warum läßt du mich hier einfach hängen?"

Então Deus diz: "Por favor, não leve a mal,Da sagt Gott: „Bitte nimm es mir nicht übel,
mas assim está escrito na Bíblia.aber so steht es nun mal in der Bibel.
E você tem que seguir isso na Igreja Cristã!Und da muß man sich dran halten bei der Christian Church!
Você também, meu filho Jesus!Auch du, mein Sohn Jesus!
Você tem que passar."Da mußt du durch."

Essa canção já dura cinco minutos.Dieser Song dauert nun schon fünf Minuten.
E ainda não encontrei uma boaUnd dabei habe ich noch immer keinen guten
rima certa para "passar",richtigen Reim gefunden auf „durch",
por mais que eu franza a testa.so sehr ich mir auch meine Stirn zerfurch'.

Parece que não me resta outra opção,Mir scheint nichts anderes übrig zu bleiben,
senão escrever uma última estrofeals eine letzte Strophe zu schreiben
com a única rima que resta para "passar".mit dem einzigen verbleibenden Reim auf „durch".
Você sabe qual é.Sie wissen ja, welcher das ist.
Exatamente.Genau.

Eu tenho que passar...Da muß ich dann wohl durch...

Como nós, alemães, gostamos de dirigir,Da wir Deutschen ja so gerne mit dem Auto fahr'n,
fazemos frequentemente uma nova rodovia.bauen wir öfter mal 'ne neue Autobahn.
Isso nos custa uma grana,Das kostet uns 'ne ganze Menge Kröten,
porque os carros, como se sabe, matam sapos,weil Autos ja bekanntlich Kröten töten,

que não conseguem mais chegar ao seu local de desova,die jetzt nicht mehr ihr Laichgebiet erreichen können,
porque são cadáveres antes de poderem desovar.weil sie Leichen sind, bevor sie laichen können.
Mas, graças a Deus, para cada sapo, por menor que seja,Doch es gibt ja Gott sei dank für jeden noch so kleinen Lurch
há hoje túneis sob a estrada.heute Tunnel unter der Straße.
Ele tem que passar!Da muß er durch!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bodo Wartke e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção