Le mauvais sujet repenti
Georges Brassens
O Mau-Caráter Arrependido
Le mauvais sujet repenti
Ela tinha a cintura torneada
Elle avait la taille faite au tour
Os quadris largos
Les hanches pleines
E caçava machos nas cercanias
Et chassait l' mâle aux alentours
Da igreja da Madalena
De la Mad'leine
Pelo seu jeito de me dizer: « Meu ratinho
A sa façon d' me dire: Mon rat
Não sou uma tentação »?
Est-c' que j' te tente?
Eu vi que estava tratando com
Je vis que j'avais affaire à
Uma principiante
Une débutante
Ela tinha o dom, é verdade, aceito
L'avait l' don, c'est vrai, j'en conviens
Tinha dotes
L'avait l' génie
Mas, sem técnica, um dom não passa
Mais sans technique, un don n'est rien
De uma mania nojenta
Qu'une sal' manie
Claro, a gente não se torna puta
Certes, on ne se fait pas putain
Como se torna freira
Comme on s' fait nonne
Pelo menos, é isso o que se prega, em latim
C'est du moins c' qu'on prêche, en latin
Na Sorbonne
A la Sorbonne
Sentindo-me cheio de piedade
Me sentant rempli de pitié
Pela donzela
Pour la donzelle
Ensinei-lhe, da profissão
J' lui enseignai, de son métier
Os pequenos truques
Les p'tites ficelles
Ensinei-lhe o meio de logo
J' lui enseignai l' moyen d' bientôt
Fazer fortuna
Faire fortune
Mexendo o lugar em que as costas
En bougeant l'endroit où le dos
Se parecem com a lua
R'ssemble à la lune
Pois, na arte de rodar a bolsinha
Car, dans l'art de faire le trottoir
Confesso
Je le confesse
O difícil é saber direito
Le difficile est d' bien savoir
Como mexer as nádegas
Jouer des fesses
A gente não remexe o bumbum
On n' tortille pas son popotin
Da mesma maneira
D' la même manière
Para um farmacêutico, um sacristão
Pour un droguiste, un sacristain
Um funcionário público
Un fonctionnaire
Rapidamente instruída por
Rapidement instruite par
Meus bons ofícios
Mes bons offices
Ela investiu em mim parte
Elle m'investit d'une part
De seus ganhos
D' ses bénéfices
Ajudamo-nos mutuamente
On s'aida mutuellement
Como diz o poeta
Comm' dit l' poète
Ela era o corpo, naturalmente
Elle était l' corps, naturellement
E eu, a cabeça
Puis moi la tête
Uma noite, em consequência
Un soir, à la suite de
De manobras duvidosas
Manœuvres douteuses
Ela foi vítima de uma
Elle tomba victime d'une
Doença vergonhosa
Maladie honteuses
Então, de maneira correta e amistosa
Lors, en tout bien, toute amitié
Como moça séria
En fille probe
Ela passou-me a metade
Elle me passa la moitié
Dos seus micróbios
De ses microbes
Após injeções agudas
Après des injections aiguës
De antisséptico
D'antiseptique
Abandonei o cargo de chifrudo
J'abandonnai l' métier d' cocu
Sistemático
Systématique
Embora ela chorasse de soluçar
Elle eut beau pousser des sanglots
Mugisse a plenos pulmões
Braire à tue-tête
Como eu era só um filho da puta
Comme je n'étais qu'un salaud
Tornei-me honesto
J' me fis honnête
Privada de minha tutela
Sitôt privée de ma tutelle
Minha pobre amiga
Ma pauvre amie
Foi logo correndo limpar as infâmias
Courut essuyer du bordel
Do bordel
Les infamies
Parece que ela se vende até para 'milicos'
Paraît qu'elle s' vend même à des flics
Que decadência!
Quelle décadence!
Já não há moralidade pública
Y a plus d' moralité publique
Na nossa França
Dans notre France
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: