Le pêcheur
Georges Brassens
O Pescador
Le pêcheur
Dir-se-ia um fanático
On dirait un fanatique
Da causa haliêutica
De la cause halieutique
Com sua bela vara de pescar e
Avec sa belle canne et
Sua carretilha
Son moulinet
Mas, se pesca, é de brincadeira
Mais s'il pêche, c'est pour rire
E pode-se estar seguro
Et l'on peut être certain
De que nunca sua frigideira
Que jamais sa poêle à frire
Viu o menor lambari
Vit le plus menu fretin
A pesca, pelo que contam
La pêche, à ce qu'on raconte
Para ele, afinal de contas, é só
Pour lui n'est en fin de compte
Um pretexto, um álibi –
Qu'un prétexte, un alibi –
Conhecem-se piores –
On connaît pis –
Um negócio, um meio plausível
Un truc, un moyen plausible
De fugir um pouco de casa
De fuir un peu son chez-soi
Onde faz estragos a mais porcalhona
Où sévit la plus nuisible
Das megeras que há
Des maritornes qui soient
Com alegria maligna
Avec une joie maligne
Ele tira, na ponta da linha
Il monte au bout de sa ligne
Um montão de objetos diversos
Tout un tas d'objets divers
Pedacinhos de ferro
Des bouts de fer
Capachos, sandálias
Des paillassons, des sandales
Velhas meias de soldados
Des vieilles chaussett's à clous
Afogados que fazem escândalo
Des noyés faisant scandale
Logo que são retirados da água
Aussitôt qu'on les renfloue
Se, decepcionado com uma loira
Si, déçu par une blonde
Pensando fazer um buraco na onda
Pensant faire un trou dans l'onde
Você faz mais questão de se afogar
Tu tiens plus à te noyer
Do que de se molhar
Qu'à te mouiller
Desesperado, faça de modo
Désespéré, fais en sorte
A mergulhar de cabeça -
D'aller piquer ton plongeon
Por medo de ele retirar você -
De peur qu'il ne te ressorte
Longe de sua rolha
A l'écart de son bouchon
Quando um cascudo o importuna
Quand un goujon le taquine
E um pintado, com humor maroto
Qu'un gardon d'humeur coquine
Deixa-se, para gracejar
Se laisse pour badiner
Fisgar
Hameçonner
O homenzinho censura-lhe
Le bonhomme lui reproche
A conduta pueril
Sa conduite puérile
E no rabo dele pendura
Puis à sa queue il accroche
Um peixinho de abril
Un petit poisson d'avril
Mas, se ele pega uma ondina
Mais s'il attrape une ondine
Uma daquelas sapecas
L'une de ces gourgandines
Mulher meio-carne, meio-peixe
Femme mi-chair mi-poisson
O gaiato –
Le polisson –
Teatralmente, devora
Coup de théâtre – dévore
Todo cru, o belo animal
Tout cru le bel animal
Uma cura de fósforo
Une cure de phosphore
Não pode fazer mal
Ça peut pas faire de mal
Quando ele morrer, quando a Parca
Quand il mourra, quand la Parque
O levar em sua barca
L'emmènera dans sa barque
A jusante e a montante
En aval et en amont
Trutas, salmões
Truites, saumons
O curimbatá, provavelmente
Le crêpe à la queue sans doute
O escoltarão, pesarosos
L'escorteront chagrinés
Deixando o rio todo
Laissant la rivière toute
Vazio, “desempeixado”
Vide, désempoissonnée
Então, caídos na miséria
Lors, tombés dans la disette
Dobrando seus passaguás
Repliant leurs épuisettes
Acanhados, choramingando
Tout penauds, tout pleurnicheurs
Os verdadeiros pescadores
Les vrais pêcheurs
Voltarão para casa sem nada
Rentreront chez eux bredouilles
Ficarão de barriga vazia
Danser devant le buffet
E serão tratados de palermas
Se faisant traiter d'andouilles
Por sua companheira! Bem feito!
Par leur compagne. Bien fait!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: