
Les Amoureux Des Bancs Publics
Georges Brassens
Os Namorados Dos Bancos de Rua
Les Amoureux Des Bancs Publics
As pessoas que veem tudo de atravessadoLes gens qui voient de travers
Pensam que os bancos verdesPensent que les bancs verts
Que se veem nas calçadasQu'on voit sur les trottoirs
São feitos para os impotentes ou ventripotentesSont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mas, isso é um absurdoMais c'est une absurdité
Pois, na verdade, estão ali, sabe-se bemCar à la vérité ils sont là c'est notoire
Para receberem, durante algum tempo, os amores principiantesPour accueillir quelque temps les amours débutants
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaLes amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesadoEn s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestosDes passants honnêtes
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaLes amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticosEn s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticasOnt des p'tites gueules bien sympathiques
Eles andam de mãos dadasIls se tiennent par la main
Falam do futuroParlent du lendemain
Do papel azul-anilDu papier bleu d'azur
Que cobrirá os muros de seu quarto de dormirQue revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Já se veem, sossegadamenteIls se voient déjà doucement
Ela costurando, ele fumandoElle cousant, lui fumant
Num bem-estar seguroDans un bien-être sûr
E escolhem o nome de seu primeiro bebêEt choisissent les prénoms de leur premier bébé
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaLes amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesadoEn s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestosDes passants honnêtes
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaLes amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticosEn s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticasOnt des p'tites gueules bien sympathiques
Quando a santa família fulanaQuand la sainte famille machin
Cruza, em seu caminhoCroise sur son chemin
Dois desses malcriadosDeux de ces malappris
Ela dispara, ao passar, comentários venenososElle leur décoche hardiment des propos venimeux
Mas, assim mesmo, toda a famíliaN'empêche que toute la famille
O pai, a mãe, a filhaLe père, la mère, la fille
O filho e o Espírito SantoLe fils, le saint esprit
Gostariam muito, de vez em quando, de poder comportar-se como elesVoudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaLes amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesadoEn s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestos, os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaDes passants honnêtes les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticosEn s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticasOnt des p'tites gueules bien sympathiques
Quando os meses tiverem passadoQuand les mois auront passé
Quando seus belos sonhos ardentes estiverem apaziguadosQuand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Quando o seu céu se cobrir de espessas e pesadas nuvensQuand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Eles perceberão, comovidosIls s'apercevront émus
Que foi, ao acaso das ruasQue c'est au hasard des rues
Num desses bancos deliciososSur un de ces fameux bancs
Que viveram a melhor porção de seu amorQu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaLes amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesadoEn s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestosDes passants honnêtes
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de ruaLes amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de ruaBancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticosEn s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticasOnt des p'tites gueules bien sympathiques



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: