
Quatre-vingt-quinze pour cent
Georges Brassens
Noventa e Cinco Por Cento
Quatre-vingt-quinze pour cent
A mulher que tem tudoLa femme qui possède tout en elle
Para despertar o gosto pelas festas carnaisPour donner le goût des fêtes charnelles
A mulher, que suscita em nós tanta paixão brutalLa femme qui suscite en nous tant de passion brutale
A mulher, antes de tudo, é sentimentalLa femme est avant tout sentimentale
Longos passeios de mãos dadasMains dans la main les longues promenades
Flores, bilhetinhos de amor, serenatasLes fleurs, les billets doux, les sérénades
Crimes, loucuras que se cometem pelos seus belos olhosLes crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet
Tudo isso a arrebata, masLa transportent, mais
Noventa e cinco por cento das vezesQuatre-vingt-quinze fois sur cent
Em que trepa, a mulher fica de saco cheioLa femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesseQu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bundaC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictosLes pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudosDu contraire sont des cocus
Na hora da obra carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela baterS'il n'entend le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agitaLe corps non plus ne bronche pas
Exceto quando ela ama um homem com ternuraSauf quand elle aime un homme avec tendresse
Sempre sensível, então, às suas caríciasToujours sensible alors à ses caresses
Sempre bem disposta, sempre tendendo a se emocionarToujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir
Ela fica de saco cheio sem notarEll' s'emmerd' sans s'en apercevoir
Ou quando tem necessidades tirânicasOu quand elle a des besoins tyranniques
Quando sofre de ninfomania crônicaQu'elle souffre de nymphomanie chronique
Então, é ela quem faz com que seus adoradores passemC'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
Péssimos quartos de horaDe fichus quarts d'heure
Noventa e cinco por cento das vezes em que trepaQuatre-vingt-quinze fois sur cent
A mulher fica de saco cheioLa femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesseQu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bundaC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictosLes pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudosDu contraire sont des cocus
Na hora da obra carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela baterS'il n'entend pas le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agitaLe corps non plus ne bronche pas
Os mais um! Os que bom! Os continua!Les: Encore; les: C'est bon; les: Continue
Que ela grita para fingir que está nas nuvensQu'ell' crie pour simuler qu'ell' monte aux nues
É caridade pura, os suspiros dos anjos só sãoC'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
Em geral, mentiras caridosasEn général que de pieux mensonges
São só ditas para que o parceiroC'est à seule fin que son partenaire
Se ache um amante extraordinárioSe croie un amant extraordinaire
Que o galo imbecil e pretensioso empoleirado sobre elaQue le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Não fique decepcionadoNe soit pas déçu
Noventa e cinco por cento das vezes em que trepaQuatre-vingt-quinze fois sur cent
A mulher fica de saco cheioLa femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesseQu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bundaC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictosLes pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudosDu contraire sont des cocus
Na hora da obra carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela baterS'il n'entend pas le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agitaLe corps non plus ne bronche pas
Já ouço circularem rapidamente os comentáriosJ'entends aller bon train les commentaires
Daqueles que fazem castelos em CiteraDe ceux qui font des châteaux à cythère
Você não passa de um desajeitado, de um desengonçadoC'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit
É por isso que ela mantém sempre o sangue-frioQu'elle conserve toujours son sang-froid
Talvez, mas se, para vocês, são pesadosPeut-être, mais les assauts vous pèsent
Os assédios desses: Sou o máximo trepandoDe ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise
Senhoras, deixando que lhes comam o prazer pelas costasMesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos
Cantem, do fundo do peitoChantez in petto
Noventa e cinco por cento das vezesQuatre-vingt-quinze fois sur cent
Em que trepa, a mulher fica de saco cheioLa femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesseQu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bundaC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictosLes pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudosDu contraire sont des cocus
Na hora da obra carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela baterS'il n'entend pas le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agitaLe corps non plus ne bronche pas



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: