Tradução gerada automaticamente
A ma femme
Caradec Jean-Michel
Minha Mulher
A ma femme
Você veio dos pântanos onde os adultos estragam a infânciaTu es venue des marécages où les adultes poissent l'enfance
Enfeitada com conchas mortas e eu me lembro da dançaParée de coquillages morts et je me rappelle la danse
Setembro lambia sua ferida e o equinócio crescia, tão beloSeptembre léchait sa blessure et l'équinoxe enflait, si belle
Que ao ouvir os gaivotas gritando, parecia que eram andorinhasQu'à entendre gueuler les goélands, on aurait dit des hirondelles
Assassinadas por crianças, chicoteando o lenço da dunaAssassinées par des gamins, fouettant l'écharpe de la dune
E eu, suspirando meus vinte anos passados há quarenta luasEt moi, soupirant mes vingt ans passés depuis quarante lunes
Com meu filho nos meus cabelos, igual ao que está na sua barrigaAvec mon fils dans mes cheveux, pareil à celui dans ton ventre
E que só vai brincar amanhãEt qui ne jouera que demain
Afogado na minha noite oceânica, eu envelhecia nas minhas garrafasNoyé dans ma nuit océane, je vieillissais dans mes bouteilles
E eu cuspia, dentro da minha cabeça, a amargura acumulada na vésperaEt je crachais, dedans mon crâne, l'amertume amassée la veille
Se eu pudesse quebrar o tempo, eu voltaria para minha mãeSi j'avais pu briser le temps, je serais retourné dans ma mère
Nas marés de algas despejadas na calçada rachada de verdeAux marées d'algues déversées sur le trottoir gercé de vert
Laguna na beira da escada onde eu esperava você descerLagune au bord de l'escalier où j'attendais que tu descendes
Cantando, como faz o vento na montanha ou na charnecaEn chantant, comme fait le vent sur la montagne ou sur la lande
Ô Bretanha, onde meu coração vestiu para sempre o manto de cinzaÔ Bretagne, où mon cœur a mis pour toujours l'habit de grisaille
E que não conhece o esquecimentoEt qui ne connaît pas l'oubli
O verão vibra com seus cavalos, você está nua sob sua pele nupcialL'été vibre de ses chevaux, tu es nue sous ta peau nuptiale
Nupcial e Núbia, afinal, têm as mesmas iniciaisNuptiale et Nubien, après tout, portent les mêmes initiales
Por que não brincar com as palavras? A gente brinca bem com os corpos das mulheresPourquoi pas jouer sur les mots ? On joue bien sur les corps des femmes
E eu, criança quebrada já e que o amor sem parar consomeEt moi, enfant cassé déjà et que l'amour sans cesse affame
Quando eu coloco minha boca no seu seio, para sempre doenteQuand je dépose sur ton sein ma bouche à jamais maladive
Acoplada como o vitral, sob a curva da ogivaAccouplée comme le vitrail, sous la cambrure de l'ogive
É lá que eu morrerei feliz, esvaziado das minhas chuvas efêmerasC'est là que je mourrai heureux, vidé de mes pluies éphémères
Que não sabiam mais quem molharQui ne savaient plus qui mouiller



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Caradec Jean-Michel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: