Tradução gerada automaticamente

Barajando
Carlos Gardel
Baralhando
Barajando
Com as cartas da vida bem maquiadas,Con las cartas de la vida por mitad bien maquilladas,
Como os malandros que fazem trapaça de cartel,Como guillan los malandros carpeteros de cartel,
Minha experiência de jogador e as 30 bem guardadas,Mi experiencia timbalera y las 30 bien fajadas,
Saí por esses bairros pra encarnar o papel.Me largué por esos barrios a encarnar el espinel.
Ajudado pela minha cara de quem sabe das coisas,Ayudado por mi cara de galanco almacenero
Trabalhando pra uma família de bem,Trabajándose a la serva de una familia de bien,
E meu anel de lata com espelho de espião,Y mi anillo de hojalata con espejo vichadero,
Fritei muitos espertos, como rãs na frigideira.Me he fritado muchos vivos, como ranas al sartén.
Mas, em contrapartida, uma mina que me deixou malucoPero, en cambio, una minola que me tuvo rechiflao
E por quem até de costas com o lombo eu andei,Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
Me prendeu com seu joguinho tão bem preparadoMe enceró con su jueguito tan al lustre preparado
Que até o pelo das mãos de cabreiro eu arranquei.Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
Enquanto eu jogava sempre com a mula bem amarrada,Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
Ela, jogando com um cara mais velho e bem-sucedido,Ella, en juego con un coso mayorengo y gran bacán,
Contava as cartas com jeito, bem acomodada,Se tomaba el conte rosso, propiamente acomodada,
E no ringue da vida me derrubou no quarto round.Y en la lona de los chivos me tendió en el cuarto round.
Me deram como a um otário, grudado com saliva,Me la dieron como a un zonzo, pegadito con saliva,
Mas meu jogo não perco por mal jeito que se dêMas mi cancha no la pierdo por mal juego que se dé
E, se fiquei arranhando como gato de barriga pra cima,Y, si he quedado arañando como gato panza arriba,
Me consolo guardando a experiência que ganhei.Me consuelo embolsicando la experiencia que gané.
No baralho da vida, quando as cartas são mulheres,En el naipe de la vida, cuando cartas son mujeres,
Mesmo que esteja bem guardada pra amar as 33,Aunque lleve bien fajadas pa'l amor las 33,
É inútil que se prendam ao querer com alfinetes,Es inútil que se prendan al querer con alfileres,
Se a mina não é de um pano, reta e sem reviravoltas.Si la mina no es de un paño, derechita y sin revés.
Mas, em contrapartida, uma mina que me deixou malucoPero, en cambio, una minola que me tuvo rechiflao
E por quem até de costas com o lombo eu andei,Y por quien hasta de espaldas con el lomo caminé,
Me prendeu com seu joguinho tão bem preparadoMe enceró con su jueguito tan al lustre preparado
Que até o pelo das mãos de cabreiro eu arranquei.Que hasta el pelo de las manos de cabrero me arranqué.
Enquanto eu jogava sempre com a mula bem amarrada,Mientras yo tiraba siempre con la mula bien cinchada,
Ela, jogando com um cara mais velho e bem-sucedido,Ella, en juego con un coso mayorengo y gran bacán,
Contava as cartas com jeito, bem acomodada,Se tomaba el conte rosso, propiamente acomodada,
E no ringue do esquecimento me derrubou no quarto round.Y en la lona del olvido me tendió en el cuarto round.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlos Gardel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: