Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 563

La Cameriera Dei Giorni Più Belli

Cesare Cremonini

Letra

A Garota dos Dias Mais Bonitos

La Cameriera Dei Giorni Più Belli

Tem uma garota que trabalha no Garden Hotel em RomaC'è una ragazza che lavora nel Garden Hotel di Roma
ela se veste bem de dia e pouco à noitee si veste bene di giorno e poco la sera
e dizem que tem um passado de garçonetee si dice abbia un passato da cameriera
e conquista os clientes mais bonitos com o bumbum...e conquisti i clienti più belli col fondoschiena...

A chamavam: "a garota dos dias mais bonitos"La chiamavano: "la cameriera dei giorni più belli"
porque em tempos de guerra ela trazia sorrisos para os soldados e rebeldes,perché in tempo di guerra portava il sorriso ai soldati e ai ribelli,
organizando bordéis e fazendo amor por diversão,organizzava bordelli e faceva l'amore per gioco,
hoje só resta dela uma estátua idiota na Praça do Duomo...adesso di lei non rimane che una stupida statua in Piazza del Duomo...
E os velhinhos passam felizes por ali,E i vecchietti ci passano davanti contenti,
porque lembram dos bons temposperché ritornano in mente i bei tempi
quando a bola ainda era um belo jogoquando il pallone era ancora un bel gioco
e o sexo era o único alívio!ed il sesso era l'unico sfogo!

Voltei em dezembro no Garden Hotel de Roma,Sono tornato a dicembre nel Garden Hotel di Roma,
sob uma chuva cortante num sábado à noite,sotto una pioggia tagliente e di sabato sera,
e parece que a vejo na minha frente, a garçonete,e mi sembra di averla di fronte, la cameriera,
mas ninguém se lembra mais nada do seu bumbum....ma nessuno ricorda più niente del suo fondoschiena....

A chamavam: "a garota dos dias mais bonitos"La chiamavano: "la cameriera dei giorni più belli"
porque em tempos de guerra ela trazia sorrisos para os soldados e rebeldes,perché in tempo di guerra portava il sorriso ai soldati e ai ribelli,
organizando bordéis e fazendo amor por diversão,organizzava bordelli e faceva l'amore per gioco,
hoje só resta dela uma estátua idiota na Praça do Duomo...adesso di lei non rimane che una stupida statua in Piazza del Duomo...
E os velhinhos passam felizes por ali,E i vecchietti ci passano davanti contenti,
porque lembram dos bons temposperché ritornano in mente i bei tempi
quando a bola ainda era um belo jogoquando il pallone era ancora un bel gioco
e o sexo era o único alívio!ed il sesso era l'unico sfogo!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cesare Cremonini e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção