Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 402

Der Untergang / Победа!!!

Cirith Gorgor

Letra

A Queda / Vitória!!!

Der Untergang / Победа!!!

Ato I - O Caminho para StalingradoAct I - The Road to Stalingrad
Ouça a história sombria de uma das grandes batalhas da sangrenta história da humanidadeHear the ominous tale of one of the great battles in mankind's bloody history
Travada nas margens do rio Volga na imensidão do território russoFought on the shores of the Volga river in the vastness of the Russian territory
Oh nome amaldiçoado, mas glorificado de Stalingrado - imortalizado por séculos a fioOh cursed yet glorified name of Stalingrad - immortalized for centuries to come
Onde tantos morreram uma morte valente, e qualquer consciência humana ficou completamente entorpecidaWhere so many died a valiant death, and any human awareness grew utterly numb

22-06-194122-06-1941
Três milhões de tropas seguem o chamado de seu FührerThree million troops follow their Führer's call
Marchando por honra, petróleo e 'Lebensraum'Marching for honour, oil and 'Lebensraum'
Aventurando-se no desconhecido reino soviéticoVenturing into the unknown Soviet realm
Tentando sobrepujar o titã do lesteEndeavouring the eastern Titan overwhelm
A história foi moldada a partir de então e de forma inconcebívelHistory was shaped henceforth and inconceivably
Na queda final do (Terceiro) Reich, eventualmenteInto the (Third) Reich's ultimate fall, eventually
No entanto, aqueles altos dias morais e vigorosos de verãoNonetheless, those high moral and vigorous summer days
Um contraste tão grande com a carnificina que guiava muitos ao seu descanso finalSuch contrast to the carnage guiding many to their final resting place

Enquanto o vasto exército avança pela desolada planície do CáucasoAs the vast army marches forward across the desolate Kaukasus plane
Grande em número, olhos desdenhosos em chamas com o ódio programado que contêmGreat in number, contemptuous eyes aflame with the programmed hatred they contain
Em direção àquela ilustre cidade onde seu miserável destino será finalmente seladoTowards that illustrious city where their miserable fate will be ultimately beset
A longa e árdua jornada para Stalingrado - caminhando pelo caminho dos mortosThe long and arduous journey to Stalingrad - walking the path of the dead

14-09-194214-09-1942
À medida que as muralhas da cidade se aproximam cada vez mais agoraAs the city walls draw ever nearer now
Obedientes ao seu eterno voto de FührerObliged to their everlasting Führer-vow
O 6º exército avança em direção ao seu destino finalThe 6th army strides towards it's final bane
'Tsaritsyn' logo legará seu desprezo violento'Tsaritsyn' will soon bequeath its violent disdain
Camaradas - milhões de mortos em solo torturadoComrades - millions lying dead on tortured ground
Almas valentes para sempre ligadas a esta terra queimadaValiant souls forever to this scorched earth bound
Nesta noite os soviéticos ouvem o grito de batalha (alemão)On this eve the Soviets hear the (German) battle cry
Mas o decreto da História, haha... ninguém jamais desafiará!But History's decree, haha... none shall ever defy!

Ato II - A Batalha de StalingradoAct II - The Battle of Stalingrad
(102.0) Mamajev Koergan - o antigo cemitério(102.0) Mamajev Koergan - the ancient burial ground
Onde as vozes macabras dos mortos ressoam na eternidadeWhere the gruesome voices of the dead in eternity resound
'Rattenkrieg' obliterado - o cheiro de cadáveres em decomposição enche o ar'Rattenkrieg' obliteration - the stench of rotting corpses fills the air
Através do frio, doenças e rivalidade sadística agora emerge um desespero infinitoThrough cold, disease and sadistic rivalry now emerges infinite despair

27-09-194227-09-1942
O 62º de Tchueikov - sangra pela força de ferro do camarada StalinTsjoeikov's 62nd - bleeds for the iron force of comrade Stalin's might
Tremendo clamor da batalha, a brutalidade com que os soviéticos divididos lutamTremendous clamour of the battle, the sheer brutality with which divided Soviets fight
As lendárias fábricas de Stalingrado dominam a parte norte da cidade sofredoraThe legendary factories of Stalingrad dominate the suffering city's northern part

(Dzerzhinsky, Barrikady, Silikat, Outubro Vermelho, Lazur)(Dzerzhinsky, Barrikady, Silikat, Red October, Lazur)
Conflito apocalíptico dentro de seus restos queimados, soldados desgastados suportando dores infernaisApocalyptic clash within their burnt remains, worn-out soldiers constantly enduring hellish pains
(Nas ruas, a Luftwaffe condena as forças do exército vermelho à morte total do céu)(In the streets, the Luftwaffe warrants the red army's forces utter death from the sky)

22-10-194222-10-1942
Prelúdio ao ataque em Outubro Vermelho - onde o lobo finalmente se tornará a ovelhaPrelude to assault on Red October - where the wolf the sheep will finally become
Agora, na alvorada do inverno que se aproxima, as forças de von Paulus destinadas a sucumbir ao seu inimigo!Now on the dawn of coming winter, von Paulus' forces destined to their foe succumb!
A imensa artilharia soviética elimina efetivamente as linhas (concentradas) alemãsMassive Soviet artillery effectively eliminates the (concentrating) German lines
Nestes dias impiedosos de massacre culminante, a moral alemã é minada eficientementeIn these ruthless days of culminating massacre efficiently the German moral undermines
Os russos evitam a queda de Stalingrado pelo exaustivo sacrifício de muitas vidasThe Russians do avert the fall of Stalingrad by the sheer exhaustive sacrifice of many lives
Além da crença, seu 62º exército, este encontro devastador apenas sobreviveBeyond belief their 62nd army, this shattering encounter only just survives

19-11-194219-11-1942
(O exército vermelho lança sua operação mais formidável 'Uranus')(The red army launches its most formidable operation 'Uranus')
Avante! Camaradas marcham! Erradiquem a última infantaria alemã!!Forward! Comrades march! Eradicate the final German infantry!!
Cortem suas gargantas ferozmente! Pela supremacia de nossa pátria unificada!Ferociously cut their throats! For our unified fatherland's supremacy!
Em frente! Irmãos, sigam meu chamado! Liberem nossa ira revigorada!!Onward! Brothers, follow my call! Unchain our invigorated wrath!!
Stalingrado em ruínas (nossa cidade renomada abandonada), ainda assim, olhem nosso (novo) caminho glorioso...Stalingrad in ruins (our renowned city forlorn), yet regard our (novel) glorious path...
(Stalingrado amaldiçoado)(Cursed Stalingrad)

Ato III - Epílogo: Quando o Lobo se Torna Ovelha - O Caminho para BerlimAct III - Epilogue: When Wolf Becomes Sheep - The Road to Berlin
Em Stalingrado, inúmeros soldados heroicamente deram suas vidas por sua pátriaAt Stalingrad, innumerable soldiers heroically gave their lives for their motherland
Em retrospectiva, a batalha feroz no rio Volga, entregue nas ruínas de uma vez orgulhosaIn retrospect, the vicious battle at the Volga river, delivered within the remnants of a once proud
Ainda assim, tal cidade condenada, incorpora a destruição e a humilhação abrangente das Forças Alemãs,Yet such condemned city, embodies the destruction and comprehensive humiliation of the German Forces,
uma realidade manifesta que assombraria seu Führer durante toda a sua sucessiva retirada para Berlima manifest reality which would haunt its Führer all along their successive retreat to Berlin
As estradas para Stalingrado estavam cobertas com os restos de um exército alemão moribundo, os corpos deThe roads to Stalingrad were covered with the remains of a dying German army, the bodies of
Incontáveis soldados alemães denotando as duras consequências desta batalha mais cruel e decisivaCountless German soldiers denoting the harsh aftermath of this most cruel and decisive battle

02-02-194302-02-1943
Finalmente, eis a orgulhosa bandeira soviética governando Mamajev KoerganAt last, behold the proud Soviet flag governing Mamajev Koergan
Lembre-se deste dia esplêndido a partir de agora, com o tirano alienígena agora partido!!!Remember this splendid day forth, with the alien tyrant now gone!!!

E não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro,And there shall be no more death, neither sorrow, nor crying,
nem haverá mais dor: pois as coisas passadas já se foram...neither shall there be any more pain: for the former things are passed away...




Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cirith Gorgor e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção