Tradução gerada automaticamente
Immer an der Wand lang
Comedian Harmonists
Sempre ao Lado da Parede
Immer an der Wand lang
Eu já tive várias garotas incríveis na vida, com certeza.Ick hab' so manche tolle Zicke wohl schon im Leben mitjemacht.
Durante o dia, eu geralmente dormia, mas à noite eu ficava acordado.Am Tage hab' ich meist geschlafen, doch in der Nacht hab' ich gewacht.
Em cafés e casas de dança, eu encontrei meu maior prazer!In Caféhäusern, Tanzlokalen, da hab' ich meinen größten Zeck!
E muitas vezes, entre risadas, dizem: Hoje é o fim pra ele!Und oftmals ruft man unter Lachen: Von dem ist heut' das Ende weg!
Mas uma coisa eu mantive: um forte senso de dever.Doch eines hab' ich mir erhalten: ein ausgesproch'nes Pflichtgefühl.
Por isso, sempre digo de manhã: Agora chega, senão vai ser demais!Drum sag' ich immer gegen Morgen: Nu mach'n Punkt, sonst wird's zuviel!
E então eu vou me esgueirando, bem devagar - sempre ao lado da parede, sempre ao lado da parede -Und dann schleich' ich still und leise - immer an der Wand lang, immer an der Wand lang -
voltando pra casa da minha volta - sempre ao lado da parede, sempre ao lado da parede -heimwärts von der Bummelreise - immer an der Wand lang, immer an der Wand lang -
Se minha mulher briga em casa - sempre ao lado da parede, sempre ao lado da parede -Zankt zu Haus' auch meine Olle - immer an der Wand lang, immer an der Wand lang -
sim, eu sou um cara muito doido! - sempre ao lado da parede, ao lado da parede!ja ick bin 'ne dolle Bolle! - immer an der Wand, an der Wand entlang!
Como já disse: nas casas de dança, passo a maior parte do tempo.Wie schon jesagt: in Tanzlokalen bring ich die meisten Stunden hin.
Um valsinha pra esquerda é a minha vida, com um pequeno 'Hupserkin'.So'n Walzer linksrum ist mein Leben, so mit'n kleenen 'Hupserkin'.
Mas quando chegar a última hora e o ceifador me chamar,Doch kommt dereinst die letzte Stunde und ruft mich ab der Sensenmann,
Eu vou alegremente, como na vida, até o portão de São Pedro.dann tret' vergnügt ich wie im Leben den Bummelgang zu Petrus an.
Na porta do céu, quero bater e pedir: Velho, me deixa entrar!Am Himmelstore will ich pochen und bitten: Alter, laß mich ein!
Quem amou muito, está escrito, também deve ser perdoado!Wer viel geliebt, so steht geschrieben, dem soll auch viel vergeben sein!
E então ele vai se esgueirando, bem devagar - sempre ao lado da parede, sempre ao lado da parede -Und dann schleicht er still und leise - immer an der Wand lang, immer an der Wand lang -
voltando da viagem do amor - sempre ao lado da parede, sempre ao lado da parede -heimwärts von der Liebesreise - immer an der Wand lang, immer an der Wand lang -
Se minha mulher briga lá embaixo - sempre ao lado da parede, sempre ao lado da parede -Schimpft auch drunten meine Olle - immer an der Wand lang, immer an der Wand lang -
sim, eu fui um cara muito doido - sempre ao lado da parede, ao lado da parede.ja, ick war 'ne dolle Bolle - immer an der Wand, an der Wand entlang.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Comedian Harmonists e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: