Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 299
Letra

Jean Desprez

Jean Desprez

Oh, vós cujos corações ressoam, e vibram com o romance da guerra,Oh, ye whose hearts are resonant, and ring to War's romance,
Ouçam a história de um garoto, um menino camponês da França,Hear ye the story of a boy, a peasant boy of France,
Um rapaz desajeitado e marcado pelo trabalho, mas que, quando a prova chegou,A lad uncouth and warped with toil, yet who, when trial came,
Sentiu dentro da alma a chama sagrada se elevar e voar;Could feel within his soul upleap and soar the sacred flame;
Pôde se erguer, desprezar e atacar, como só os heróis podem:Could stand upright, and scorn and smite, as only heroes may:
Oh, escutem! Deixe-me tentar contar a história de Jean Desprez.Oh, hearken! Let me try to tell the tale of Jean Desprez.

Com fogo e espada, a horda teutônica devastava a terra,With fire and sword the Teuton horde was ravaging the land,
E havia escuridão e desespero, morte sombria em cada canto;And there was darkness and despair, grim death on every hand;
Campos vermelhos de massacre descendo para o abismo negro da ruína;Red fields of slaughter sloping down to ruin's black abyss;
Os lobos da guerra corriam com dentes afiados, e pouco erravam.The wolves of war ran evil-fanged, and little did they miss.
E avançavam com medo e chamas, para queimar, saquear e matar,And on they came with fear and flame, to burn and loot and slay,
Até chegarem à casa de telhado vermelho, o lar de Jean Desprez.Until they reached the red-roofed croft, the home of Jean Desprez.

"Despejem a vila, um por um!" disse o Capitão Uhlan."Rout out the village one and all!" the Uhlan Captain said.
"Vejam! Alguma mão disparou um tiro. Meu trompetista está morto."Behold! Some hand has fired a shot. My trumpeter is dead.
Agora eles conhecerão a vingança prussiana; agora vão se arrepender do dia,Now shall they Prussian vengeance know; now shall they rue the day,
Pois por este alemão sagrado morto, dez desses cães pagarão."For by this sacred German slain, ten of these dogs shall pay."
Eles empurraram os camponeses acovardados para fora, mulheres, crianças e homens,They drove the cowering peasants forth, women and babes and men,
E do último, com muitas zombarias, o Capitão escolheu dez.And from the last, with many a jeer the Captain chose he ten.
Dez camponeses simples, curvados pelo trabalho, ficaram, sem saber por quê,Ten simple peasants, bowed with toil, they stood, they knew not why,
Contra a parede cinza da igreja, ouvindo seus filhos chorarem;Against the grey wall of the church, hearing their children cry;
Ouvindo suas esposas e mães lamentarem, com rostos atordoados ficaram.Hearing their wives and mothers wail, with faces dazed they stood.
Um momento apenas... Prontos! Fogo! Eles se afundaram em seu sangue.A moment only ... Ready! Fire! They weltered in their blood.

Mas havia um que observava invisível, que ouviu os gritos frenéticos,But there was one who gazed unseen, who heard the frenzied cries,
Que viu esses homens em tamancos caírem diante dos olhos de seus filhos;Who saw these men in sabots fall before their children's eyes;
Um Zouave ferido em uma vala, sabendo que a morte estava próxima,A Zouave wounded in a ditch, and knowing death was nigh,
Ele riu de alegria: "Ah! Aqui é onde eu me estabeleço antes de morrer."He laughed with joy: "Ah! here is where I settle ere I die."
Ele agarrou seu rifle mais uma vez, e mirou por muito tempo e bem...He clutched his rifle once again, and long he aimed and well ...
Um tiro! Ao lado de suas vítimas, o Capitão Uhlan caiu.A shot! Beside his victims ten the Uhlan Captain fell.

Arrastaram o Zouave ferido para fora; sua raiva era como uma chama.They dragged the wounded Zouave out; their rage was like a flame.
Com baionetas, o prenderam, até que seu Major chegou.With bayonets they pinned him down, until their Major came.
Um homem loiro, de sangue puro, e arrogante de olhar;A blond, full-blooded man he was, and arrogant of eye;
Ele encarou, ao ver com o crânio estilhaçado seu Capitão favorito deitado.He stared to see with shattered skull his favorite Captain lie.
"Não o termine tão rápido, esse porco estrangeiro," ele gritou;"Nay do not finish him so quick, this foreign swine," he cried;
"Vão pregá-lo na porta da grande igreja: ele será crucificado.""Go nail him to the big church door: he shall be crucified."

Com baionetas através das mãos e pés, pregaram o Zouave aliWith bayonets through hands and feet they nailed the Zouave there
E havia angústia em seus olhos, e horror em seu olhar;And there was anguish in his eyes, and horror in his stare;
"Água! Uma única gota!" ele gemeu, mas como zombaram dele,"Water! A single drop!" he moaned, but how they jeered at him,
E o ridicularizaram com um copo vazio, e viram sua visão se apagar;And mocked him with an empty cup, and saw his sight grow dim;
E enquanto em agonia de morte com sangue seus lábios estavam molhados,And as in agony of death with blood his lips were wet,
O Major prussiano riu alegremente, e acendeu um cigarro.The Prussian Major gaily laughed, and lit a cigarette.

Mas no meio dos aldeões de rosto pálido que se acovardavam em horror,But mid the white-faced villagers who cowered in horror by,
Havia um que viu a cena lamentável, que ouviu o grito lamentável:Was one who saw the woeful sight, who heard the woeful cry:
"Água! Uma gota só, eu imploro! Pelo amor de Cristo que morreu...""Water! One little drop, I beg! For love of Christ who died ..."
Era o pequeno Jean Desprez que se virou e se afastou;It was the little Jean Desprez who turned and stole aside;
Era o pequeno garoto descalço que veio com o copo cheioIt was the little barefoot boy who came with cup abrim
E caminhou até o homem moribundo, e lhe deu a bebida.And walked up to the dying man, and gave the drink to him.

Um rugido de raiva! Eles agarram o garoto; eles o arrancam rapidamente.A roar of rage! They seize the boy; they tear him fast away.
O Major prussiano se vira; não está mais alegre.The Prussian Major swings around; no longer is he gay.
Seus dentes brilham como os de um lobo; seu rosto todo escuro de rancor:His teeth are wolfishly agleam; his face all dark with spite:
"Vão atirar no moleque," ele rosnou, "que ousa desafiar nosso poder prussiano."Go shoot the brat," he snarls, "that dare defy our Prussian might.
Mas espere! Tenho outra ideia. Serei gentil e pouparei;Yet stay! I have another thought. I'll kindly be, and spare;
Rápido! Dê ao garoto um rifle carregado, e coloque-o ali em pé,Quick! give the lad a rifle charged, and set him squarely there,
E mande-o atirar, e atirar para matar. Acelere! Faça-o entenderAnd bid him shoot, and shoot to kill. Haste! make him understand
Que o cachorro moribundo que ele quer salvar perecerá por sua mão.The dying dog he fain would save shall perish by his hand.
E todos os seus parentes verão, e todos vão amaldiçoar seu nomeAnd all his kindred they shall see, and all shall curse his name
Que comprou sua vida a tal custo, o preço da morte e da vergonha."Who bought his life at such a cost, the price of death and shame."

Eles trouxeram o garoto, com os olhos arregalados de medo; fizeram-no entender;They brought the boy, wild-eyed with fear; they made him understand;
Colocaram-no ao lado do homem moribundo, um rifle em sua mão.They stood him by the dying man, a rifle in his hand.
"Acelere!" disseram, "o tempo é curto, e você deve matar ou morrer.""Make haste!" said they, "the time is short, and you must kill or die."
O Major tragava seu cigarro, divertindo-se com o que via.The Major puffed his cigarette, amusement in his eye.
E então o Zouave moribundo ouviu, e levantou a cabeça cansada:And then the dying Zouave heard, and raised his weary head:
"Atire, filho, será o melhor para ambos; atire rápido e reto," ele disse."Shoot, son, 'twill be the best for both; shoot swift and straight," he said.
"Atire primeiro e por último, e não hesite; pois estou sem esperança;"Fire first and last, and do not flinch; for lost of hope am I;
E eu vou murmurar: Vive La France! e te abençoar antes de morrer."And I will murmur: Vive La France! and bless you ere I die."

Meio cego de pancadas, o garoto ficou ali, parecia desmaiar e balançar;Half-blind with blows the boy stood there, he seemed to swoon and sway;
Então, naquele momento, despertou a alma do pequeno Jean Desprez.Then in that moment woke the soul of little Jean Desprez.
Ele viu as florestas brilhando, as cotovias cantando claro;He saw the woods go sheening down, the larks were singing clear;
E oh! os aromas e sons da primavera, quão doces eram! quão queridos!And oh! the scents and sounds of spring, how sweet they were! how dear!
Ele sentiu o cheiro do feno recém-cortado, uma brisa suave acariciou sua testa;He felt the scent of new mown hay, a soft breeze fanned his brow;
Ó Deus! os caminhos de paz e trabalho! Quão preciosos eram agora.O God! the paths of peace and toil! How precious were they now.

Os dias de verão e os modos de verão, quão brilhantes com esperança e felicidade!The summer days and summer ways, how bright with hope and bliss!
O outono, um sonho de ouro... e tudo deve se resumir a isso:The autumn such a dream of gold ... and all must stand in this:
Este rifle brilhante em sua mão, que tudo ao redor desmorona;This shining rifle in his hand, that shambles all around;
O Zouave ali com um olhar moribundo; o sangue no chão;The Zouave there with a dying glare; the blood upon the ground;
Os rostos brutais ao seu redor, os olhos malignos em chamas;The brutal faces round him ringed, the evil eyes aflame;
Aquele valentão prussiano parado ali, como se assistisse a um jogo.That Prussian bully standing by, as if he watched a game.
"Acelere e atire," o Major zombou; "mais um minuto eu dou;"Make haste and shoot," the Major sneered; "a minute more I give;
Mais um minuto para matar seu amigo, se você mesmo quiser viver."A minute more to kill your friend, if you yourself would live."

Eles só viam um garoto descalço, com o rosto pálido e tremendo;They only saw a bare-foot boy, with blanched and twitching face;
Não viam dentro de seus olhos a glória de sua raça;They did not see within his eyes the glory of his race;
A glória de um milhão de homens que por uma França justa morreram,The glory of a million men who for fair France have died,
O esplendor do sacrifício que não será negado.The splendor of self-sacrifice that will not be denied.
Ainda assim... ele era apenas um garoto camponês, e oh! mas a vida era doce...Yet ... he was but a peasant lad, and oh! but life was sweet ...
"Seu minuto está quase acabando, meu garoto," ele ouviu uma voz repetir."Your minute's nearly gone, my lad," he heard a voice repeat.
"Atire! Atire!" o Zouave moribundo gemia; "Atire! Atire!" os soldados diziam."Shoot! Shoot!" the dying Zouave moaned; "Shoot! Shoot!" the soldiers said.
Então Jean Desprez estendeu a mão e atirou... o Major prussiano morto!Then Jean Desprez reached out and shot ... the Prussian Major dead!




Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Country Joe McDonald e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção