Tradução gerada automaticamente
Csík Zenekarkalocsai Katonadal, Csárdás, Friss És Mars
Csík Zenekar
Canção do Exército de Csík, Csárdás, Fresco e Marcha
Csík Zenekarkalocsai Katonadal, Csárdás, Friss És Mars
O alecrim exala, o galho se inclina ao chão,Szagos a rozmaring, földre hajlik az ága,
Meu chapéu enfeitado é soprado pelo vento frio.Pántlikás kalapom a hideg szél fújdogálja.
Sopra, ventinho, logo não vai mais soprar,Fújjad szellő, úgysem soká fújdogálod már,
Pois serei soldado do Ferenc Jóska já.Mert a Ferenc Jóska katonája leszek már.
A roda da vaporosa gira veloz,Sebesen forog a magyar gőzös kereke,
Quando seu interior está cheio de recrutas atroz.Mikor a belseje regrutákkal van tele.
Uma morena chora e pede ao maquinista,Egy barna lány sírva kéri a mozdonyvezetőt,
Traga de volta seu amor, o recruta que ela lista.Hozza vissza néki a regruta szeretőt.
Uma mulher tem duas filhas à venda,Egy asszonynak két eladó lánya,
Uma é cravo, a outra é orégano, a lenda.Egyik szegfű, a másik majoránna.
Eu escolho a cravo pra mim, com certeza,Én a szegfűt választom magamnak,
Coloco no meu chapéu como uma beleza.Kalapomba tűzöm bokrétának.
Posso dizer, meu Deus, meu Deus,Elmondhatom Istenem, Istenem,
Minha vida inteira se vestiu de luto, oh céus.Gyászba borult az egész életem.
O céu também se cobriu de tristeza,Gyászba borult felettem az ég is,
Pois me tornei soldado, meu amor, com certeza.Mert katona lettem Babám én is.
Ai, meu Deus, assim tem que ser,Jaj, Istenem, így kell annak lenni,
De Kalocsa eu tenho que marchar, pode crer.Kalocsáról ki kell masírozni.
Vou sair tão alegre, sem hesitar,Olyan vígan megyek ki belőle,
Nunca tive um amor bonito pra me lembrar.Úgysem volt egy szép szeretőm benne.
O pequeno chapéu de Garibaldi, tão charmoso,Garibaldi csárdás kiskalapja,
A fita nas cores da nação balança, é formoso.Nemzetiszín szalag lobog rajta,
A fita nas cores da nação balança, é formoso,Nemzetiszín szalag lobog rajta,
O nome de Kossuth Lajos brilha, é glorioso.Kossuth Lajos neve ragyog rajta.
Em mil oitocentos e sessenta e dois,Ezernyolcszáz-hatvankettedikben,
Garibaldi subiu uma grande montanha, é um dos.Felment Garibaldi egy nagy hegyre,
De lá ele olhou a bela Hungria, tão linda,Onnan nézte a szép Magyarországot,
Vendo os hussardos lutando, a cena é bem-vinda.Hogy harcolnak a magyar huszárok.
Maçã vermelha, não role, não role,Piros alma ne gurulj, ne gurulj,
Menina morena, não fique triste, não se console!Barna kislány ne búsulj, ne búsulj!
Não estou triste, não estou, não estou, não estou,Nem búsulok, nem biz én, nem biz én,
No próximo outono, noiva eu serei, pode crer, eu vou.Jövő ősszel menyasszony leszek én.
Pisei ao lado da vala, que confusão,Árok mellé esett a lépésem,
O filho da vizinha é meu amor, meu coração.Szomszéd asszony fia (lánya) a kedvesem,
Cada um na porta da casinha espera,Ki-ki áll a kisajtó elébe,
Sofre por um amor, pela vida que impera.Fáj a szíve a páros életre.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Csík Zenekar e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: