Tradução gerada automaticamente

Circe
Daliah Lavi
Circe
Circe
Você conhece a Circe? Você conhece a Circe?Sie kennen doch Circe? Sie kennen doch Circe?
A primeira feiticeira que existiu com avental….Den ersten Zauberer, den es gab mit Schürze….
Ela vivia em uma ilha longe de turistas,Sie lebte auf 'ner Insel ferne von Urlaubern,
sozinha, porque assim conseguia fazer magia melhor.ganz alleine, denn so konnt'se besser zaubern.
É verdade, se faz magia melhor muitas vezes sozinho -Ja ist wahr, man zaubert besser oft allein -
se sai algo da manga, coloca de volta.fällt was aus'm Ärmel, steckt man's wieder rein.
O mesmo de novo para todos que aprenderam grego na escola:Dasselbe noch einmal für alle, die auf der Schule Griechisch gelernt haben:
Você conhece a Kirke, você conhece a Kirke?Sie kennen doch Kirke, sie kennen doch Kirke?
A primeira feiticeira que era feita como uma bétula….Der erste Zauberer, der gebaut war wie ne Birke….
Ela era grega, mas vivia longe dos gregos,Sie war zwar griechisch, doch sie lebte fern von Griechen,
porque não conseguia suportar os gregos.denn sie konnte nun die Griechen mal nicht riechen.
Dessa espécie ainda tem um monte hoje em dia -Von der Sorte gibt's noch heut' ein ganzes Corps -
Preferem Ascona, com certeza.Das zieht gut und gern Ascona vor.
Estava um tempo ruim, do céu caindo água,War schlechtes Wetter, vom Himmel tropft es,
Circe estava fazendo um feitiço, quando alguém bate.Circe zauberte sich grad' ein Ding, da klopft es.
Ela pensa "nossa", pensa ela, "nossa", pensa em grego,Sie denkt „nanu", denkt sie, „nanu", denkt sie auf Griechisch,
será que não são os Platonos, isso seria uma loucura!das werden doch nicht die Platos sein, das wär' ja viehisch!
Sempre que eu me acomodo sozinha,Immer wenn ich's mir gemütlich mach allein,
os Platonos invadem minha casa!rennen die Platos mir die Bude ein!
Ela aperta o botão, não é um Platão,Sie drückt den Drücker, ist gar nicht Plato,
esse é um cara que ela nunca viu até agora.es ist ein Kerl, den sie noch nicht gesehen bis dato.
Ele é deslumbrante, poderia ser o Theo Heuss -Sieht blendend aus, könnte fast der Theo Heuss sein -
ai, meu Deus, não pode ser o Zeus…ach du lieber Schreck, das wird doch nicht der Zeus sein…
Ele sempre vem disfarçado, o que acaba com a graça,Der kommt immer so verkleidet, was einem alles gleich verleidet,
você nunca sabe, às vezes vem como um cisne - quem poderia imaginar?!manchmal kommt er gar als Schwan - wer soll das ahn'?!
Então o viajante falou: "Eu sou outro,Da sprach der Wanderer: „Ich bin ja ein anderer,
seu Zeus é um peixe dourado com a Kassandra.Ihr Zeus ist momentan grad Goldfisch bei Kassandra.
"Andra moi ennepe", ele grita e levanta a perna,„Andra moi ennepe", ruft er und lüpft die Wade,
você com certeza me conhece da "Ilíada"?„Sie kennen mich doch sicher aus der "Iliade"?
Eu sou Odisseu e estou perdido,Ich bin Odysseus und ich habe mich verirrt,
é aqui a casa onde rola striptease?"ist hier die Villa, wo gestripteast wird?"
"Deixe-me te avisar", falou Circe,„Ich mach sie aufmerksam", sprach da die Circe,
"Você está enganado, na Circe está o tempero…„Sie meinen fälschlich, in der Circe liegt die Würze…
se você tivesse lido Homero, veja, meu querido,wenn sie Homer gelesen hätten, sehn Sie Kleinchen,
então saberia que eu transformo todos os homens em porquinhos.dann wüssten Sie, ich mach aus allen Männern Schweinchen.
Bom, já que você está aqui, entre,Na, nun sind'se schon mal da, dann kommen Sie rein,
e como o destino joga, não tenho porco agora.und wie das Schicksal spielt, ich habe grad kein Schwein.
Então o estranho gritou: "Meia-noite, ai, ai,Da rief der Fremdling: "Halb elf, au weia,
eu preciso voltar para minha mulher Penélope,ich muss nach Haus zu meinem Weib Penelopeia,
na porta dela, vinte e um pretendentes estão esperando,vor ihrer Türe japsen einundzwanzig Freier,
está nas estrelas, ela vai levar todos para a cama."stand im Stern, sie nimmt sie alle in die Heia."
Mas Circe disse: "Não seja bobo, meu querido,Aber Circe sprach: „Sei nicht doof, mein Kind,
todo boi sabe que ela é maluca."jeder Ochse weiß doch, dass die spinnt."
Ele ficou para o almoço e o jantar,Er blieb zum Lunch und zum Diner,
bebeu antes de dormir seu chá mágico.trank vorm Zubettgehen brav noch seinen Zaubertee.
E bem revigorado, sem preocupações,Und frisch gestärkt, ganz ohne Sorgen
apareceu no café da manhã e grunhiu: "Bom dia!"erschien zum Frühstück er und grunzte: „Guten Morgen!"
Então veio o verão e o inverno,Dann kam der Sommer und Winter gar,
no total, o cara ficou, acho que, dezessete anos -im Ganzen blieb das Kerlchen, glaub ich, siebzehn Jahr -
e ficou preguiçoso, e muitas vezes dormiu -und wurde faul, und schlief oft ein -
naquela época ele já era um porco bem velho.zu der Zeit war er schon ein ziemlich altes Schwein.
Então ele gritou de repente: "Meia-noite, ai, ai,Da rief er plötzlich: "Halb zwölf, au weia,
eu preciso voltar para minha mulher Penélope!"ich muss nach Haus zu meinem Weib Penelopeia!"
Então falou a Callas - ah, quero dizer, Circe:Da sprach die Callas - ach, ich mein natürlich Circe:
"Vai, Onassis, não vai demorar muito para ela ficar."„Geh Onassis, nicht mehr lange warten wirdse."
Final feliz? Não, talento - mas acrescento:Happy End? Nee, Talent - doch füg ich bei:
Tem que ter porco na magia.Schwein muss man haben bei der Zauberei
Toi toi toi toi - toi toi toi toiToi toi toi toi - toi toi toi toi



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Daliah Lavi e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: