
Jawa
Davido
Expressão de afeto e raízes culturais em “Jawa” de Davido
Em “Jawa”, Davido utiliza repetidamente as palavras “jo” e “jowo”, que significam “por favor” em iorubá, para criar um apelo direto e carinhoso à sua parceira. Essa escolha transforma o refrão em uma súplica afetuosa, destacando a vulnerabilidade e sinceridade do artista ao pedir atenção, amor e compromisso. O uso do iorubá e de nomes tradicionais, como “Amina”, reforça a conexão de Davido com suas raízes nigerianas, trazendo um elemento cultural importante para a canção.
A letra aborda o desejo de um relacionamento exclusivo e duradouro, como fica claro nos versos “Will you be my wife? Oh baby, jowo” (Você quer ser minha esposa? Oh, querida, por favor) e “I never want to try lose you” (Eu nunca quero tentar te perder). Davido reconhece a existência de outros pretendentes, mas minimiza sua importância ao dizer que eles “just they whiney” (só estão tentando, mas não têm chance real). O tom descontraído e direto, junto à mistura de inglês e iorubá, cria uma atmosfera de conversa íntima, onde o artista se declara e pede reciprocidade de forma leve, mas cheia de emoção.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Davido e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: