Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 564

La vache à mille francs

Divers

Letra

A Vaca de Mil Francos

La vache à mille francs

No primeiro tempo da vaca,Au premier temps de la vache,
Sozinha no seu pasto, ela tá lá,Toute seule dans son pré, elle est là,
No primeiro tempo da vaca,Au premier temps de la vache,
Tem o criador, tem a bicho e tem eu,Y a l'éleveur, y a la bête et y a moi,
E minha fome que bate a medida,Et ma faim qui bat la mesure,
A medida do meu estômago,La mesure de mon estomac,
E minha fome que bate a medida,Et ma faim qui bat la mesure,
Medida também dos meus fins de mês.Mesure aussi mes fins de mois.

Uma vaca a mil francos,Une vache à mille francs,
Como seria encantador,Comme ce serait charmant,
Como seria encantadorComme ce serait charmant
E muito mais tentadorEt beaucoup plus tentant
Que uma vaca a dois mil francos,Qu'un' vache à deux mille francs,
Uma vaca a mil francos.Une vache à mille francs.
Uma vaca a mil francos,Une vache à mille francs,
Faria o filé a cem francos,F'rait l'filet à cent francs,
O rumpsteak a sessenta francos,L'rumsteack à soixante francs,
O gîte a quarenta francos,Le gîte à quarante francs,
O aloyau a trinta francos,L'aloyau à trente francs,
A culotte a vinte francos.La culotte à vingt francs.
Uma culotte a vinte francos,Un' culotte à vingt francs,
Faria a costela a quinze francos,F'rait la côte à quinze francs,
O peito a doze francos,La poitrine à douze francs,
A bavette a dez francos,La bavette à dix francs,
O colar a oito francos,Le collier à huit francs,
O jarret a quatro francos.Le jarret à quatre francs.
Um jarret a quatro francos,Un jarret à quatre francs,
Seria interessanteCe s'rait intéressant
E mais vantajosoEt plus avantageux
Pra fazer um pot-au-feuPour faire un pot-au-feu
Que um jarret a mil francos,Qu'un jarret à mille francs,
Um jarret a quatro francos...Un jarret à quatre francs...

No segundo tempo da vaca,Au deuxième temps de la vache,
É mal se eu a avisto,C'est à peine si je l'aperçois,
No segundo tempo da vaca,Au deuxième temps de la vache,
Tem gente entre a bicho e eu.Y a du monde entre la bête et moi.
Tem o matador que passa a medida,Il y a l'tueur qui passe la mesure,
O transportador que a segue o passo,L'transporteur qui lui emboîte le pas,
Enquanto Fontanet nos garantePendant qu'Fontanet nous assure
Que a carne da vaca não sobe.Que la viande de la vache ne monte pas.

Uma vaca a mil francos,Une vache à mille francs,
Saindo do Morbihan,En quittant l'Morbihan,
Se transforma no caminhoDevient chemin faisant
Como por encantoComme par enchant'ment
Uma vaca a cinco mil francosUn' vache à cinq mille francs
Ao chegar em Le Mans.En arrivant au Mans.
Uma vaca a cinco mil francos,Un' vache à cinq mille francs,
Não se sabe como,On ne sait pas comment,
Aumenta vinte por centoAugment' de vingt pour cent
Ao atravessar Le Mans,En traversant Le Mans,
E se torna, por consequência,Et d'vient par conséquent
Uma vaca a seis mil francos.Un' vache à six mille francs.
Uma vaca a seis mil francos,Un' vache à six mille francs,
É muito tentador,C'est bougrement tentant,
É muito tentadorC'est bougrement tentant
Para o povo de OrléansPour les gens d'Orléans
Fazer dela inocentementeD'en faire innocemment
Uma vaca a dez mil francos.Un' vache à dix mille francs.
Uma vaca a dez mil,Une vache à dix mille,
Saindo da cidade,En sortant de la ville,
Pegando um turbilhãoPris' dans un tourbillon
Se torna em ArpajonDevient à Arpajon
Por um cálculo espertoPar un calcul habile
Uma vaca a vinte mil,Une vache à vingt mille,
Cem mil em Montlhéry,Cent mille à Montlhéry,
Duzentos em Juvisy,Deux cents à Juvisy,
Trezentos mil em Orly,Trois cent mille à Orly,
Chegando em Paris,Arrivant à Paris,
Na Porta da ItáliaÀ la Port' d'Italie
A vaca não tem mais preço.La vach' n'a plus de prix.
A vaca está nos GobelinsLa vache est aux Gobelins
Multiplicada por vinte,Multipliée par vingt,
Por duzentos e cinquenta e doisPar deux cent cinquante deux
No cruzamento Richelieu,Au carr'four Richelieu,
E por oitocentos e dezesseteEt par huit cent dix sept
Saindo da Villette...En sortant d'La Villette...

No último tempo da vaca,Au dernier temps de la vache,
Assada, na banca, ela tá lá,En rôti, sur l'étal, elle est là,
No último tempo da vaca,Au dernier temps de la vache,
Tem um mundo entre a carne e eu.Y a un monde entre sa viande et moi.
E o Estado, que toma medidas,Et l'Etat, qui prend des mesures,
O Estado que mede nosso descontentamento,L'Etat qui mesure notre émoi,
E o Estado que toma medidas,Et l'Etat qui prend des mesures,
Faz subir um pouco mais a cada mês.Fait monter un peu plus chaque mois.

Da vaca a cem francos,De la vache à cent francs,
A gente comia à vontade,On en mangeait autant,
Tanto quanto quisesse,Autant qu'on en voulait,
E mais do que precisava,Et plus qu'il ne fallait,
Ao meio-dia, no jantar,À midi, au dîner,
E no café com leite.Et dans l'café au lait.
Da vaca a quinhentos francos,D'la vache à cinq cent francs,
Já é mais complicado,C'est déjà plus gênant,
Quando se come em médiaQuand on mange en moyenne
Dez quilos por semana,Dix kilos par semaine,
Pra ter meu contentamentoPour avoir mon content
Eu privava as crianças.Je privais les enfants.
Da vaca a mil francos,De la vache à mille francs,
Da vaca a mil francos,De la vache à mille francs,
É melhor mesmoIl vaut mieux carrément
Se entupir de ortolans,Se gaver d'ortolans,
E se dar de presenteEt s'offrir des homards
Lobsters com caviar.Tartinés de caviar.
Da vaca a dois mil francos,D'la vache à deux mille francs,
Isso será no dia de ano novo,Ça s'ra pour l'jour de l'an,
A gente vai comer trufada,On la mangera truffée,
Em um grande sofá,Sur un grand canapé,
Vamos guardar o foie grasOn gardera l'foie gras
Para os outros dias do mês.Pour les autr's jours du mois.
Da vaca a cinco mil francos,D'la vache à cinq mille francs,
Isso vai se tornar um investimento,Ça d'viendra un placement,
Com meus lingotes de ouro,Avec mes lingots d'or,
No meu grande cofre forte,Dans mon grand coffre fort,
Eu empilharei os rumpsteaksJ'entass'rai les rumsteacks
E os cupons de beefsteak.Et les coupons d'beefsteack.
Da vaca a cinco mil francos,D'la vache à cinq mille francs,
Isso se torna desanimador,Ça d'vient décourageant,
Não é que sejamos malvados,C'est pas qu'on soit méchant,
Mas um belo dia, no entanto,Mais un beau jour, pourtant,
Teremos que saberIl faudra bien qu'on sache
Que não dá mais pra seguir a vaca!Qu'on n'peut plus suivr' la vache !


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Divers e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção