Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 257

Derrière les volets

Doniat Aimé

Letra

Atrás das Janelas

Derrière les volets

Na pequena rua da minha cidade,Dans la petite rue de ma petite ville,
Da aurora até a noite, as janelas das casasDe l'aurore à la nuit, les volets des maisons
Ficam entreabertas e as velhinhas tranquilas,Restent à demi clos et des vieilles tranquilles,
Atrás dessas janelas, há tantas estações,Derrière ces volets, depuis tant de saisons,
Escutam passar horas tão iguaisEcoutent s'écouler des heures si pareilles
Que, tricotando suas meias ou rezando seu Ave,Que, tricotant leurs bas ou disant leur Avé,
Sem nem se inclinar, só esticando o ouvido,Sans même se pencher, rien qu'en tendant l'oreille,
Elas sabem os passos que batem na calçada.Elles savent les pas qui frappent le pavé.
Pois há anos se ouve a leiteira,Car depuis des années on entend la laitière,
Sempre na mesma hora, chegando de manhãToujours à la même heure, arriver le matin
E o senhor padre, saindo do presbitério,Et monsieur le curé, sortir du presbytère,
Enquanto na rua as lojas vão abrindo.Tandis que dans la rue s'ouvrent les magasins.

Atrás das janelas da minha cidade,Derrière les volets de ma petite ville,
As velhinhas de touca vivem bem devagarDes vieilles en bonnet vivent tout doucement
E, como um terço entre suas mãos dóceis,Et, comme un chapelet entre leurs mains dociles,
Os meses e as estações se escoam lentos.Les mois et les saisons s'égrènent lentement.
Quando o ângelus da noite perturbar o ar tranquilo,Quand l'angélus du soir troublera l'air tranquille,
Elas se assinalarão e, sem fazer barulho,Elles se signeront et, sans faire de bruit,
Elas trancarão o silêncio e a noiteElles enfermeront le silence et la nuit
Atrás das janelas da minha cidade.Derrière les volets de ma petite ville.

Infelizmente, não há só velhinhas pacíficas,Hélas, il n'y a pas que des vieilles paisibles,
Atrás das janelas, com um ar tão inocente!Derrière les volets, à l'air trop innocent !
As faladeiras também te espreitam, invisíveis,Des bavardes aussi vous guettent, invisibles,
Prontas para espalhar quando chegar a hora.Prêtes à déchirer quand viendra le moment.
Não há segredo que essas comadres guardem,Il n'est pas de secret que gardent ces commères,
Abrigadas atrás das cortinas, olho e ouvido atentos,A l'abri des rideaux, l'œil et l'oreille au guet,
E que vão repetir bem rápido à sua maneira,Et qui vont répéter bien vite à leur manière,
Uma palavra mal ouvida através das janelas.Un mot mal entendu à travers les volets
E enquanto ao lado, alguma vovó trêmula,Et tandis qu'à côté, quelque aïeule tremblante,
Um rosário na mão, reza pelos falecidos,Un rosaire à la main, prie pour les trépassés,
Alguns cérebros estreitos, algumas línguas maldosasQuelques cerveaux étroits, quelques langues méchantes
Fazem o mal que nunca poderá ser apagado.Font du mal qui jamais ne pourra s'effacer.

Atrás das janelas da minha cidade,Derrière les volets de ma petite ville,
Nem sempre há só olhos indulgentes.Il n'y a pas toujours que des yeux indulgents.
A inveja, o ódio encontram abrigoLa jalousie, la haine y trouvent un asile
E ninguém está a salvo de suas falas cruéis.Et nul n'est à l'abri de leurs propos méchants.
Assim, os amantes que, à noite, se esgueiram,Aussi les amoureux qui, la nuit, se faufilent,
Quando a noite chega, logo se dizem adeus.Quand la nuit paraît, se disent vite adieu.
Eles sabem que, sempre, se escondem curiososIls savent que, toujours, se cachent des curieux
Atrás das janelas da minha cidade.Derrière les volets de ma petite ville.

E mais tarde, quando, cansado de desperdiçar minha vida,Et plus tard quand, lassé de gaspiller ma vie,
Deixar meu coração ouvir minha razão,Je laisserai mon cœur écouter ma raison,
Irei descansar sem arrependimento, sem desejo,J'irai me reposer sans regret, sans envie,
Atrás das janelas da minha velha casa.Derrière les volets de ma vieille maison.
Evitarei, sobretudo, ser um velho rabugento,J'éviterai surtout d'être un vieillard morose,
Terei aprendido muito, com os cabelos brancos.J'aurai beaucoup appris, ayant les cheveux blancs.
Direi a mim mesmo: A vida depende de tantas coisasJe me dirai : La vie dépend de tant de choses
Que, com os erros dos outros, é preciso ser indulgente.Qu'aux fautes du prochain, il faut être indulgent.
Comigo, as crianças poderão tudoAvec moi, les enfants pourront tout se permettre
Serei fraco e bom com os amantesJe serai faible et bon avec les amoureux
E lhes sorrirei, à noite, da minha janela,Et je leur sourirai, le soir, de ma fenêtre,
Pensando no bom tempo em que eu fazia como eles.Songeant au bon vieux temps où je faisais comme eux.

Atrás das janelas da minha cidade,Derrière les volets de ma petite ville,
Um dia, irei envelhecer devagar,Un jour, je m'en irai vieillir tout doucement,
E me lembrarei de histórias infantisEt je me souviendrai d'histoires puériles
Que contarei aos pequeninos.Que je raconterai aux tout petits enfants.
Quando o ângelus da noite perturbar o ar tranquilo,Quand l'angélus du soir troublera l'air tranquille,
Eu me trancarei sozinho com minhas memóriasJe m'enfermerai seul avec mes souvenirs
Então, um dia, suavemente, deixarei morrerPuis un jour, doucement, me laisserai mourir
Atrás das janelas da minha cidade.Derrière les volets de ma petite ville.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Doniat Aimé e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção