Transliteração e tradução geradas automaticamente
Sajin No Kanatae
Eastern Youth
A Canção das Imagens
Sajin No Kanatae
Como a areia, como a chuva fina
砂のように霧雨のように
Suna-no youni kirisame-no youni
A tarde cai sem parar
真昼は降り注ぐ
Mahiru-wa furisosogu
As flechas do desprezo, atraindo as nuvens
拒絶の矢は雲間を射抜いて
Kyozetsu-no ya-wa kumoma-o inuite
O céu se despenca
空をいおとす
Sorao iotosu
(na pálpebra, flores, memórias tristes) ou não,
(まぶたに菜の花、思い出悲しい)か
(mabuta-ni nanohana, omoide kanashii) ka
É uma sensação idiota
バカげた感傷だぜ
Bakageta kanshou-daze
Levanto os olhos
目をあげる
Meo ageru
Saber ou não saber
それを知ろうが知るまいが
Sore-o shirou ga shirazarou ga
O mundo que se espalha diante de mim está dentro da imagem
目の前に広がる世界は写真の中
Me-no mae-ni hirogaru sekai-wa sajin-no naka
As nuvens rasgadas fluem e desaparecem
流れて消えてゆくちぎれ雲
Nagarete kiete yuku chigiregumo
Na sombra do vento de outono
秋風身にしむビル影の中
Akikaze mi-ni shimu birukage-no naka
A canção das flores se arrasta
花唄をぶら下げて立っている
Hanauta-o burasagete tatte iru
(é doce?
(それは甘いの
( sore-wa amai no ?
É amarga?
それは苦いの
Sore-wa nigai no ?
É quente?
あたたかいの
Atatakai no ?
É fria?)
つめたいの?)
Tsumetai no ?)
Uma voz que não hesita
はじるな声
Hajiru na koe
Uma voz que não se intimida!
ためらうな声よ
Tamerau na koe-yo
Para o sol que brilha!
太陽の真下へ
Taiyou-no mashita-e !
Se eu caminhar vagarosamente, algum dia
そぞろに歩めばいつの日か
Sozoroni ayum-eba itsu-no hi ka
Até mesmo a escuridão do arco-íris se tornará bela
ランダの闇さえ愛しく思うように
Randa-no yami sae itsukushimu youni
Um sorriso leve aparece nos lábios
口元に薄笑みを浮かべている
Kuchimoto-ni usuemi-o ukabete iru
Isso tudo ressoa no coração
いつでも心に鳴り響く
Istudemo kokoro-ni narihibiku
De repente, até o sono se dissipa
にわかに眠りも打ち覚ます
Niwakani nemuri-mo uchisamasu
Aquilo é uma voz sem som
あれは声なき声
Are-wa koe naki koe
Uma canção sem melodia
歌なき歌
Uta naki uta
Saber ou não saber
それを知ろうが知るまいが
Sore-o shirouga shirazarouga
O mundo que se espalha diante de mim está dentro da imagem
目の前に広がる世界は写真の中
Me-no mae-ni hirogaru sekai-wa sajin-no naka
As nuvens rasgadas fluem e desaparecem
流れて消えてゆくちぎれ雲
Nagarete kiete yuku chigiregumo
Na sombra do vento de outono
秋風身にしむビル影の中
Akikaze mi-ni shimu birukage-no naka
A canção das flores se arrasta
花唄をぶら下げて立っている
Hanauta-o burasagete tatte iru
(sem palavras, mesmo assim)
(言葉は持たずとも)
( kotoba wa motazu tomo )



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Eastern Youth e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: