Tradução gerada automaticamente
Kikelet
Echo of Dalriada
Kikelet
Kikelet
KikeletKikelet
O destino me odeia, pois é verdadeiro e antigoGyûlöl a sors, mert igaz õsi
Se é fugitivo, escondido, secreto,Ha bujdosó is, rejtett, titkos,
Cansado, mas ainda vive nosso sangue, eMegfárdat, de él még vérünk, s
Permaneceu limpo. Nunca foi sujo.Maradt tiszta. Sosem piszkos.
Em meio a chamas, em um dilúvio de sangueLángtengeren, vérözönben
Cruzamos, até que, veja, chegamosVágtunk át, míg ím, elértünk
A uma pátria mutilada, um juramento amaldiçoado, eCsonka hazát, eskü-átkot, s
Caímos, mas não nos quebramos.Hullottunk. de meg nem törtünk.
Nem mesmo na raiva escondida,El sem rejtett gyûlölségen,
Em palavras frias, de espelho prateado,Ezüst tükrû, hideg szókon,
Mataram de novo. Mataram com atos, masÖltek újra. Öltek tettel, de
Não nos venceram, orgulhoso falcão.Le nem gyõztek, büszke sólyom.
Caiu em um silêncio mortal, mudo,Halálcsendbe borult, néma,
Maldito, o cenário é frio, seÁtkozott, hideg a táj, ha
Nossas canções - A canção da Terra -Énekink - A Föld dalát -
Não pode mais ecoar.Nem visszhangozhatja már.
Que a voz da terra ressoe até o céu,Hangja a földnek zengjen az égig,
Que sua canção chame nossas virtudes,Dala erõnknek hívja erényid,
Que o olhar triste das chamas olhe para o sol,Szemek bús lángja napra tekintsen,
Que seu silêncio construa uma nova guerra,Csendje a kõnek új hadat épít,
Que todos os antigos videntes acordem de novo,Ébredjen újra minden õs látnok,
Que chamem para a jornada a fiel palavra, o sonho.Szólítson útra hû szavat, álmot
Se o covarde se compadecer de seu sangue para a luta,Gyáva ha szánja vérét a harcra
Que rapidamente entregue seu coração à fortaleza!Szívét erõdnek sietve adja!
O sol brilhante agora se pôs...A fényes nap immár elnyugoda...
A cor da terra mergulhou na escuridão.A föld színe sötétbe borula.
O céu diurno se transformou em noite,Nappali ég éjjelre változa,
O silêncio da noite trouxe descanso.Este csendje nyugodalmat hoza.
Do leste até o oeste,Napkelettõl egész napnyugotig
Confiei em teu santo nome, e até o cansaço,Szent nevedben bíztam, és fáradtig,
Mas perdoa, eu sinto do fundo do meu coração...De megbocsáss, én szívembõl szánom...
Por causa das lágrimas, não há sonho em meus olhos.Könnyek miatt nincs szememen álom.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Echo of Dalriada e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: