Tradução gerada automaticamente

Redukt
Einsturzende Neubauten
Redução
Redukt
Minhas mãos, meus braços, minhas pernas, meu corpo, minha cabeça e euMeine Hände, meine Arme, meine Beine, meine Körper, mein Kopf und ich
o imutável, o indestrutível, eu mesmo, eu.das Unverändliche, Unzerstörbare, Selbst, Ich.
O centro, o núcleo, o núcleo celular de toda a cultura celular humanaDer Mittelpunkt, der Kern, der Zellkern der gesamten menschlichen Zellkultur
Sou eu, é eu em cada célula?Bin ich, ist Ich in jeder Zelle?
Mal posso dizer que "eu" é a soma do material genético,Wohl kaum ist "Ich" die Summe des genetischen Materials,
como se a música estivesse no circuito do rádio.als wäre die Musik im Schaltplan des Radios.
Há algo supérfluo ou endurecido que pode ser descartado,Gibt es Überflüssiges oder Festgewordenes, das sich abstreifen lässt,
que pode ser jogado fora como lastro, como sacos de areia de um balão?das sich abwerfen lässt wie Ballast, wie Sandsäcke aus einem Freiballon?
Camada por camada: epiderme, mesênquima e derme.Schicht für Schicht: Epidermis, Mesenchym und Lederhaut.
Fibras, músculos, tendões, carne, capilares, veias, artérias, tecido adiposo, nervos,Fasern, Muskeln, Sehnen, Fleisch, Kapillare, Venen, Adern, Fettgewebe, Nervenbahnen,
ossos ossos, medula, esqueleto. E onde ou o que sobra?Knochen, Mark, Gebein. Und wo oder was ist übrig?
O "eu" se afirma, enquanto uma língua, uma mão agitada:Das "Ich" behauptet, solange eine Zunge, eine fuchtelnde Hand:
Ainda pode o "eu" se afirmar? Mesmo que isso ainda se afirme sem cabeça.noch "Ich" behaupten kann? Das wenn möglich auch noch kopflos behauptet.
(Como cefalóforos, com um golpe, um cabeça a menos)(Wie Cephalophoren, mit einem Hieb, einen Kopf kürzer)
Redução!Redukt!
O que acontece no amor, a desmedida, a transbordanteDas was passiert in der Liebe, die Entgrenzung, das Ausufern
ou a anestesia, até um ponto, o ponto onde só "algo" sobra.oder die Betäubung, bis zu einem Punkt, dem Punkt wo nur noch "etwas" übrigbleibt.
A noz surda (que não se desenvolveu), de modo geral: desenvolvimento,Die taube Nuss (die sich nicht entwickelt hat), überhaupt: Entwickelung,
como se algo estivesse enrolado, o fio de Ariadne, que esticado ao máximo,als wäre etwas aufgewickelt, Ariandnes Faden, der zur vollen Länge ausgestreckt,
precisasse ser consumido. Sempre ao longo da parede, é certeza,verbraucht werden müsste. Immer an der Wand lang, ist todsicher,
o caminho do jardim, do labirinto.der Weg aus dem Garten, dem Irrgarten
Eu me perco para passar o tempo, como se o tempo não me atacasse,Ich irre zum Zeitvertreib, als würde sich sonst die Zeit auf mich stürzen,
como um animal necrófago.wie ein aasfressendes Tier.
Redução!Redukt!
Vamos deixar tudo isso apurar!Lassen wir das Ganze einköcheln!
Redução!Redukt!
Vamos olhar para o fluxo dos já falecidos,Schauen wir in den Strom der schon Verstorbenen,
que arrastam o fluxo do tempo, pelo delta, até a fozdie den Zeitfluss heruntertreiben, durchs Delta, zur Mündung
no mar cósmico aberto.ins offene, kosmische Meer.
Ainda vem mais alguém? Os corpos têm algo a salvar?Kommen da noch welche? Haben die Leicehn irgendwas zu safen?
Exceto: Olhem! Escândalo! Nós somos aqueles que vocês ainda serão!Ausser: Seht! Skandal! Wir sind die, die ihr erst sein werdet!
Estamos aqui! Vocês não!Wir sind da! Ihr nicht!
Mas a morte continua sendo odiada por toda a natureza humanaBut death stays hated to all of human nature
ela destrói a esperança quase até o chão.it tears down hope almost to the ground
Redução!Redukt!
A fundação está no lugar errado,Das Fundament steht an der falschen Stelle,
deveríamos ter colocado esta casa no céu,man hätte dieses Haus in der Himmel setzen sollen,
para que os deuses morressem, regularmente e em proporções clássicas.damit die Götter sterben, regelmässig und in zeitlich klassischen Proportionen.
A proporção áurea pela garganta de um corpo celeste respeitável,Der Goldene Schnitt durch die Kehle eines verehrbaren Himmelskörpers,
que então dispara seu sangue divino em curtos jatosder daraufhin sein göttliches Blut in kurzen Stössen
na manhã de verão celestial, porque sempre é verão,in den himmlischen Sommermorgen, weil es immer Sommer ist, verschiesst,
fins que se possa dizer:bis man/frau, ich eingeschlossen sagen kann:
Finalmente, infinitamente, deixado em paz, mas em movimento,Endlich, unendlich, in Ruhe gelassen, aber beweglich,
livre para fazer barulho, sem culpa!frei zu lärmen, ohne Schuld!
Redução!Redukt!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Einsturzende Neubauten e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: