Tradução gerada automaticamente
Nappali Mese
Emil Rulez
Conto de Dia
Nappali Mese
Sentado encontrou a manhã e sentado a noite,Ülve találta a reggel és ülve az este,
Enquanto aquela única palavra já começava a aparecer aos seus pés.Amíg az az egy szó a lába előtt már látszani kezdett.
Quase pressionou o nariz contra o chão da calçada,Szinte a járda kövére nyomta az orrát,
Era tão necessário, tão importante aquela única palavra.Annyira kellett, annyira fontos lett az az egy szó.
Era exatamente aquela que ele imaginou ali,Épp az az egy, mit pont oda képzelt,
Bem aos seus pés, pois ali era bom; precisava ver como a calçada derretia,Éppen a lába elé, hisz az ott jó; látnia kell, hogy a járda hogy' olvad,
Exatamente como deveria ser, como em seus sonhos.Pont ugyanúgy, ahogy lennie kell, mint álmaiban.
O asfalto derrete, tem uma palavra nele, exatamente aquela, só aquela que era necessária.Olvad az aszfalt, rajta van egy szó, épp az az egy, pont épp az az egy, ami kellett.
Como em seus sonhos, assim chegou o homem. Assim aparece diante dele a imagem queAhogy álmaiban, úgy jött meg az ember. úgy kerül orra elé az a kép, ami
Uma mulher de rosto impassível com sua sacola sob umaEmbere szatyrán szenvtelen arcú nőci a ringó pálma alatt egy
Palmeira balançando em uma ilha distante, uma cópia estúpida.Távoli ország kis szigetének ostoba másán.
No fim, é só aquela palavra que importa, exatamente aquela palavra, cujoÚgyis az egy szó csak, ami számít, pont az a szó, minek
Desenho na calçada agora coincide com aquela imagemRajza a járdán egybeesik most azzal a képpel
E com isso a mulher da sacola avança em direção à calçada, deixando a imagem para trás.S ettől a nőci a szatyron elindul a járda felé, odahagyva a képet.
Veja, quem saiu, a mágica está pronta.Lám, ki is ugrott, kész a varázslat.
Estão na sujeira, dois na calçada: a mulher de rosto impassível e o mágico.Állnak a koszban, ketten a járdán: a szenvtelen arcú nő meg a mágus.
O homem da sacola vai embora (sem perceber nada do que aconteceu), já está longe.Elmegy a szatyros (észre se véve semmit az ügyből), messzire jár már.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Emil Rulez e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: