Tradução gerada automaticamente
Leib In Laub
Ewigheim
Corpo em Folhas
Leib In Laub
Às vezes, quando eu tenho frioManchmal wenn ich friere
me enterro nas folhas,vergrab ich mich im Laub,
sim como todos os animais,so wie all die Tiere,
que sentem como eu também ...die fühlen wie ich auch ...
deito nas folhas e choro,lieg im Laub und weine,
me entrego à dor,ergebe mich dem Schmerz,
as lágrimas sem consolo, silenciosas,die Tränen trostlos, schweigsam,
me devoram o coração ...zerfressen mir das Herz ...
... o coração... das Herz
Folhas, avermelhadas, sobre tudo,Blätter, rotbraun, über alles,
me dão a segurança,schenkt mir die Geborgenheit,
que eu busco em cada noitedie ich such in jeder Nacht
em vão já faz tanto tempo,vergeblich schon so lange Zeit,
caem sobre meu corpo cansado,fallt auf meinen müden Körper,
cego e sem vida, úmido e cinza,taub und leblos, klamm und grau,
no vestido de morte, o sonho de calor,im Sterbekleid, der Traum von Wärme,
convida a morte para a exibição do corpo ...läd der Tod zur Leiberschau ...
... molhado, ... um tremor nas entranhas... nass, ... ein zittern im Gedärm
Folhas, avermelhadas, sobre tudo,Blätter, rotbraun, über alles,
me dão a segurança,schenkt mir die Geborgenheit,
que eu busco em cada noitedie ich such in jeder Nacht
em vão já faz tanto tempo,vergeblich schon so lange Zeit,
caem sobre meu corpo cansado,fallt auf meinen müden Körper,
cego e sem vida, úmido e cinza,taub und leblos, klamm und grau,
no vestido de morte, o sonho de calor,im Sterbekleid, der Traum von Wärme,
convida a morte para a exibição do corpo ...läd der Tod zur Leiberschau ...
Às vezes, quando eu tenho frioManchmal wenn ich friere
me enterro nas folhas,vergrab ich mich im Laub,
sim como todos os animais,so wie all die Tiere,
que sentem como eu também ...die fühlen wie ich auch ...
Folhas, avermelhadas, sobre tudo,Blätter, rotbraun, über alles,
dai-me a segurança,gebt mir die Geborgenheit,
que eu busco em cada noitedie ich such in jeder Nacht
ou também um vestido de morte,oder auch ein Totenkleid,
caem sobre meu corpo cansado,fallt auf meinen müden Körper,
cego e sem vida, úmido e cinza,taub und leblos, klamm und grau,
folhas sobre carne fria,Blätter über kaltem Fleisch,
más o orvalho da manhã me acorda duro ...doch weckt mich hart der Morgentau ...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ewigheim e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: