Transliteração e tradução geradas automaticamente

Rah Nebga Sawa
Fairuz
Vem Liberdade
Rah Nebga Sawa
Desde o dia em que você nasceu, meu país, estávamos juntos
من يوم اللي تكَوَّن يا وطني الموج كنّا سوى
min yawm illi takawwān ya waṭanī al-mawj kunnā sawā
Até o dia em que você se libertar, meu país, estaremos juntos
لَيَوم اللي بيعتق يا وطني الغيم رح نبقى سوى
layawm illi bi'itq ya waṭanī al-ghaym raḥ nabqā sawā
Sua coroa é feita de trigo, seu reino é a paz
تاجك من القمح مملكتك السلام
tājak min al-qamh mamlakatak al-salām
E seu povo te ama até o sol esfriar e os dias pararem
وشعبك بيحبّك لتبرد الشمس وتوقف الإيّام
wa-shaʿbak biḥibbak litbard al-shams wa-tuwaqqaf al-ayām
Sobre as cinzas dos que se foram, na marca do tempo
عَ رْماد اللي راحوا عَ خاتم الزمان
ʿa ramād illi rāḥū ʿa khātim al-zamān
Sobre as pedras negras que ficaram das paredes
عالحجار السود اللي بِقْيُوا من الحيطان
ʿal-ḥijār al-sūd illi biqiyū min al-ḥayṭān
No seu lenço, mãe, nas portas das casas
عَ مَنديلك إمِّي عَ بْواب البيوتْ
ʿa mandīlak ummī ʿaabwāb al-bayūt
Estou escrevendo, meu país, a pátria não morre
عم بكتب يا وطني الوطن ما بيموتْ
ʿam biktub ya waṭanī al-waṭan mā bimūt
E você, você, desde o dia em que você existiu
وإنتْ إنتْ من يوم اللي كنت إنتْ
wa-inta inta min yawm illi kunt inta
Te desenhei como espigas de mártires e pombas
رَسَمتك سَنَابل شُهَدَا وحمامْ
rasamtak sanābil shuhadā wa-ḥammām
Te desenhei, meu país, como a pátria da paz
رسمتك يا وطني وطن السلامْ
rasamtak ya waṭanī waṭan al-salām
Das mãos dos pobres e das redes dos pescadores
من إيدين الفُقرا وشْبَاك الصِّيادينْ
min īdīn al-fuqārā wa-shbāk al-ṣayyādīn
A liberdade está vindo
جايي الحرِّية
jāyī al-ḥurriyya
E do sol gravado nos olhos dos oprimidos
ومن الشمس المحفورة بعيون المظلومينْ
wa-min al-shams al-maḥfūra biʿuyūn al-maẓlūmīn
A liberdade está vindo
جايي الحرّية
jāyī al-ḥurriyya
E do direito perdido, do sangue nas ruas
ومن الحقّ الضايعْ من دمّ الشوارعْ
wa-min al-ḥaqq al-ḍāyiʿ min damm al-shawāriʿ
Dos mártires da terra, que morreram pela terra
من شُهدا الأرضْ, اللي ماتوا للأرضْ
min shuhadā al-arḍ, illi mātū lil-arḍ
E seus rostos esquecidos
ووجوهُن منسيِّةْ
wa-wujūhun mansiyyā
A vitória está vindo e a liberdade está vindo
جايي النصر وجايي الحرّية
jāyī al-naṣr wa-jāyī al-ḥurriyya



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Fairuz e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: