Tradução gerada automaticamente

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Léo Ferré
Aos dezessete anos, não levamos nada a sério
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Aos dezessete anos, não levamos nada a sério.On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
Uma bela noite, esqueça os chopps e a limonada,Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Dos cafés barulhentos com lustres brilhantes!Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
Vamos sob os tilos verdes da calçada.On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Os tilos cheiram bem nas boas noites de junho!Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
O ar é tão suave que fechamos os olhos;L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
O vento traz barulhos - a cidade não está longe -Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
Tem cheiros de uva e cheiros de cerveja.A des parfums de vigne et des parfums de bière
Olha, avistamos um pequeno pedaçoVoilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
De azul escuro, emoldurado por um galho,D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Pintado por uma estrela ruim, que se misturaPiqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Com doces arrepios, pequeno e todo branco.Avec de doux frissons, petite et toute blanche
Noite de junho! Dezessete anos! Deixamo-nos embriagar.Nuit de juin ! Dix-sept ans ! On se laisse griser.
A seiva é como champanhe e sobe à cabeça.La sève est du champagne et vous monte à la tête
Divagamos; sentimos nos lábios um beijoOn divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Que palpita ali, como um pequeno bicho.Qui palpite là, comme une petite bête
O coração doido navega por romances,Le cœur fou robinsonne à travers les romans,
Quando, na luz de um pálido lampião,Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passa uma moça com ares encantadores,Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sob a sombra do colarinho assustador do pai.Sous l'ombre du faux col effrayant de son père
E, ao te achar imensamente ingênuo,Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Enquanto faz suas botinhas trotar,Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Ela se vira, ágil e com um movimento rápidoElle se tourne, alerte et d'un mouvement vif
E nos lábios morrem as canções.Sur vos lèvres alors meurent les cavatines
Você está apaixonado. Louvado até agosto.Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Você está apaixonado. Seus sonetos a fazem rir.Vous êtes amoureux. Vos sonnets La font rire.
Todos os seus amigos vão embora, você é de mau gosto.Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
Então, a amada, uma noite, se dignou a te escrever!Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire !
Naquela noite você volta aos cafés brilhantes,Ce soir-là vous rentrez aux cafés éclatants,
Pede chopps ou limonada.Vous demandez des bocks ou de la limonade
Aos dezessete anos, não levamos nada a sérioOn n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
E temos tilos verdes na calçada.Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: