Tradução gerada automaticamente

L'examen de minuit et Dorothée
Léo Ferré
O Exame da Meia-Noite e Dorothée
L'examen de minuit et Dorothée
O relógio, batendo meia-noite,La pendule, sonnant minuit,
Ironicamente nos convidaIroniquement nous engage
A lembrar qual foi o usoÀ nous rappeler quel usage
Que fizemos do dia que se foi:Nous fîmes du jour qui s'enfuit :
- Hoje, data fatídica,- Aujourd'hui, date fatidique,
Sexta-feira, treze, nós temos,Vendredi, treize, nous avons,
Apesar de tudo que sabemos,Malgré tout ce que nous savons,
Levado o trem de um herege.Mené le train d'un hérétique.
Nós blasfemamos contra Jesus,Nous avons blasphémé Jésus,
Dos Deuses o mais incontestável!Des Dieux le plus incontestable !
Como um parasita à mesaComme un parasite à la table
De algum monstruoso Crésus,De quelque monstrueux Crésus,
Nós, para agradar a bruta,Nous avons, pour plaire à la brute,
Digna vassala dos Demônios,Digne vassale des Démons,
Insultamos o que amamosInsulté ce que nous aimons
E bajulamos o que nos repugna;Et flatté ce qui nous rebute ;
Contristado, servil carrasco,Contristé, servile bourreau,
O fraco que em vão se despreza;Le faible qu'à tort on méprise ;
Saudamos a enorme tolice,Salué l'énorme bêtise,
A Toleira com cara de touro;La Bêtise au front de taureau ;
Beijamos a estúpida MatériaBaisé la stupide Matière
Com grande devoção,Avec grande dévotion,
E da putrefaçãoEt de la putréfaction
Bendita a pálida luz.Béni la blafarde lumière.
Finalmente, nós, para afogarEnfin, nous avons, pour noyer
O vertigem na delírio,Le vertige dans le délire,
Nós, orgulhoso sacerdote da Lira,Nous, prêtre orgueilleux de la Lyre,
Cuja glória é desplugarDont la gloire est de déployer
A embriaguez das coisas fúnebres,L'ivresse des choses funèbres,
Bebemos sem sede e comemos sem fome!Bu sans soif et mangé sans faim !
- Rápido, apaguemos a lâmpada, para- Vite soufflons la lampe, afin
Nos escondermos nas trevas!De nous cacher dans les ténèbres !
Aqui é a sala sagradaC'est ici la case sacrée
Onde essa moça muito adornada,Où cette fille très-parée,
Tranquila e sempre preparada,Tranquille et toujours préparée,
Com uma mão ventilando seus seios,D'une main éventant ses seins,
E seu cotovelo nos travesseiros,Et son coude dans les coussins,
Escuta chorar as fontes:Écoute pleurer les bassins :
É o quarto de Dorothée.C'est la chambre de Dorothée.
A brisa e a água cantam ao longeLa brise et l'eau chantent au loin
Sua canção de soluços entrecortadaLeur chanson de sanglots heurtée
Para embalar essa criança mimada.Pour bercer cette enfant gâtée.
De cima a baixo, com grande cuidado,Du haut en bas, avec grand soin,
Sua pele delicada é esfregadaSa peau délicate est frottée
Com óleo perfumado e benjoim.D'huile odorante et de benjoin.
Flores se desmaiam em um canto.Des fleurs se pâment dans un coin.
É o quarto de DorothéeC'est la chambre de Dorothée
Bem longe daqui, bem longe daqui.Bien loin d'ici, bien loin d'ici



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: