Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 592

Délires II : Alchimie du verbe

Léo Ferré

Letra

Delírios II: Alquimia do Verbo

Délires II : Alchimie du verbe

A mim. A história de uma das minhas loucuras.A moi. L'histoire d'une de mes folies.
Há muito tempo eu me gabava de possuir todas as paisagens possíveis, e achava risíveis as celebridades da pintura e da poesia moderna.Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
Eu amava as pinturas idiotas, em portas, decorações, telas de saltimbancos, placas, iluminuras populares; a literatura ultrapassada, latim de igreja, livros eróticos sem ortografia, romances de nossas avós, contos de fadas, livrinhos da infância, óperas antigas, refrões bobos, ritmos ingênuos.J'aimais les peintures idiotes, dessus des portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires; la littérature démodée, latin d'église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l'enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.
Eu sonhava com cruzadas, viagens de descobertas das quais não temos relatos, repúblicas sem histórias, guerras de religião sufocadas, revoluções de costumes, deslocamentos de raças e continentes: eu acreditava em todos os encantamentos.Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n'a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de meurs, déplacements de races et de continents: je croyais à tous les enchantements.
Eu inventei a cor das vogais!J'inventai la couleur des voyelles!
- A preto, E branco, I vermelho, Ô azul, U verde.- A noir, E blanc, I rouge, Ô bleu, U vert.
- Eu ajustei a forma e o movimento de cada consoante, e, com ritmos instintivos, me vangloriava de inventar um verbo poético acessível, um dia ou outro, a todos os sentidos. Eu reservava a tradução.- Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Foi primeiro um estudo. Eu escrevia silêncios, noites, anotava o inexprimível, fixava vertigens.Ce fut d'abord une étude. J'écrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable, je fixais des vertiges.

Longe dos pássaros, dos rebanhos, das camponesas,Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
O que eu bebia, de joelhos nessa urzeQue buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Cercada de suaves bosques de avelãs,Entourée de tendres bois de noisetiers,
Num nevoeiro de tarde morna e verde?Dans un brouillard d'après-midi tiède et vert?

O que eu poderia beber nessa jovem ave,Que pouvais-je boire dans cette jeune oise,
- Olmos sem voz, grama sem flores, céu nublado! -- Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert! -
Beber dessas cabaças amarelas, longe da minhaBoire à ces gourdes jaunes, loin de ma case
Querida casinha? Alguma licor de ouro que faz suar.Chérie? Quelque liqueur d'or qui fait suer.

Eu fazia uma grande placa de taverna,Je faisais une louche enseigne d'auberge,
- Uma tempestade veio expulsar o céu. À noite- Un orage vint chasser le ciel. Au soir
A água dos bosques se perdia nas areias virgens,L'eau des bois se perdait sur les sables vierges,
O vento de Deus lançava cristais nas poças;Le vent de Dieu jetais des glaçons aux mares;

Chorando, eu via ouro - e não pude beber. -Pleurant, je voyais de l'or - et ne pus boire. -

Às quatro da manhã, no verão,A quatre heures du matin, l'été,
O sono de amor ainda dura.Le sommeil d'amour dure encore.
Sob os bosques se evaporaSous les bocages s'évapore
O cheiro da noite celebrada.L'odeur du soir fêté.

Lá longe, em seu vasto canteiroLà-bas, dans leur vaste chantier
Sob o sol das Hespérides,Au soleil des Hespérides,
Já se agitam - de mangas arregaçadas -Déjà s'agitent - en bras de chemise -
Os Carpinteiros.Les Charpentiers.

Em seus Desertos de musgo, tranquilos,Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Eles preparam os painéis preciososIls préparent les lambris précieux
Onde a cidadeOù la ville
Pintará falsos céus.Peindra de faux cieux.

Ó, para esses Trabalhadores encantadoresÔ, pour ces Ouvriers charmants
Sujeitos de um rei da Babilônia,Sujets d'un roi de Babylone,
Vênus! deixe um instante os AmantesVénus! quitte un instant les Amants
Cuja alma está em coroa.Dont l'âme est en couronne.

Ó Rainha dos Pastores,Ô Reine des Bergers,
Leve aos trabalhadores a água-viva,Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Que suas forças estejam em pazQue leurs forces soient en paix
Enquanto esperam o banho no mar ao meio-dia.En attendant le bain dans la mer à midi.

A velharia poética tinha uma boa parte na minha alquimia do verbo.La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
Eu me acostumei à alucinação simples: eu via muito claramente uma mesquita no lugar de uma fábrica, uma escola de tambores feita por anjos, carruagens nas estradas do céu, um salão no fundo de um lago; os monstros, os mistérios; um título de vaudeville levantava terrores diante de mim!Je m'habituai à l'hallucination simple: je voyais très-franchement une mosquée à la place d'une usine, une école de tambours faite par des anges, des calèches sur les routes du ciel, un salon au fond d'un lac; les monstres, les mystères; un titre de vaudeville dressait des épouvantes devant moi!
Então eu expliquei meus sofismas mágicos com a alucinação das palavras!Puis j'expliquai mes sophismes magiques avec l'hallucination des mots!
Acabei por achar sagrado a desordem da minha mente. Eu estava ocioso, à mercê de uma febre pesada: eu invejava a felicidade dos animais, - as lagartas, que representam a inocência dos limbos, o sono da virgindade!Je finis par trouver sacré le désordre de mon esprit. J'étais oisif, en proie à une lourde fièvre: j'enviais la félicité des bêtes, - les chenilles, qui représentent l'innocence des limbes, le sommeil de la virginité!
Meu caráter se azedava. Eu dizia adeus ao mundo em espécies de romances:Mon caractère s'aigrissait. Je disais adieu au monde dans d'espèces de romances:

CANÇÃO DA MAIS ALTA TORRE.CHANSON DE LA PLUS HAUTE TOUR.

refrão:refrain:
Que venha, que venha,Qu'il vienne, qu'il vienne,
O tempo do qual nos apaixonamos.Le temps dont on s'éprenne.

Eu fiz tanta paciênciaJ'ai tant fait patience
Que para sempre eu esqueço.Qu'à jamais j'oublie.
Medos e sofrimentosCraintes et souffrances
Para os céus partiram.Aux cieux sont parties.
E a sede malsãEt la soif malsaine
Obscurece minhas veias.Obscurcit mes veines.

refrãorefrain

Tal como a pradariaTelle la prairie
Entregue ao esquecimento,A l'oubli livrée,
Crescida e floridaGrandie et fleurie
De incenso e ervas daninhas,D'encens et d'ivraies,
Ao zumbido ferozAu bourdon farouche
Das moscas imundas.Des sales mouches.

refrãorefrain

Eu amei o deserto, os pomares queimados, as lojas murchas, as bebidas mornas. Eu me arrastava pelas vielas fétidas e, com os olhos fechados, me oferecia ao sol, deus do fogo.J'aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies. Je me traînais dans les ruelles puantes et, les yeux fermés, je m'offrais au soleil, dieu de feu.
"General, se ainda restar um velho canhão em suas muralhas em ruínas, nos bombardeie com blocos de terra seca."Général, s'il reste un vieux canon sur tes remparts en ruines, bombarde-nous avec des blocs de terre sèche.
Às vitrines das lojas esplêndidas! nos salões! Faça a cidade comer sua poeira. Oxide as gárgulas. Encha os boudoirs de pó de rubi ardente..."Aux glaces des magasins splendides! dans les salons! Fais manger sa poussière à la ville. Oxyde les gargouilles. Emplis les boudoirs de poudre de rubis brûlante... "
Oh! o mosquitinho embriagado na mictório da taverna, apaixonado pela borragem, e que se dissolve em um raio!Oh! le moucheron enivré à la pissotière de l'auberge, amoureux de la bourrache, et que dissout un rayon!

FOME.FAIM.

Se eu tenho gosto, não é muitoSi j'ai du goût, ce n'est guère
Senão pela terra e pelas pedras.Que pour la terre et les pierres.
Eu sempre almoço de ar,Je déjeune toujours d'air,
De rocha, de carvão, de ferro.De roc, de charbon, de fer.

Minhas fomes, girem. Pastem, fomes,Mes faims, tournez. Paissez, faims,
O prado dos sons.Le pré des sons.
Atrai o alegre venenoAttirez le gai venin
Dos lírios.Des liserons.

Comam as pedras que se quebram,Mangez les cailloux qu'on brise,
As velhas pedras das igrejas;Les vieilles pierres d'églises;
As seixos das velhas enchentes,Les galets des vieux déluges,
Pães semeados nos vales cinzentos.Pains semés dans les vallées grises.

O lobo gritava sob as folhasLe loup criait sous les feuilles
Cuspindo as belas penasEn crachant les belles plumes
De sua refeição de aves:De son repas de volailles:
Como ele, eu me consumo.Comme lui je me consume.

As saladas, as frutasLes salades, les fruits
Só esperam pela colheita;N'attendent que la cueillette;
Mas a aranha da sebeMais l'araignée de la haie
Só come violetas.Ne mange que des violettes.

Que eu durma! Que eu borbulheQue je dorme! Que je bouille
Nos altares de Salomão.Aux autels de Salomon.
O caldo corre sobre a ferrugemLe bouillon court sur la rouille
E se mistura ao Cedron.Et se mêle au Cédron.

Finalmente, ó felicidade, ó razão, eu afastei do céu o azul, que é do negro, e vivi, centelha de ouro da luz natural.Enfin, ô bonheur, ô raison, j'écartai du ciel l'azur, qui est du noir, et je vécus, étincelle d'or de la lumière nature.
De alegria, eu tomava uma expressão bufona e perdida ao máximo:De joie, je prenais une expression bouffonne et égarée au possible:

Ela foi encontrada!Elle est retrouvée!
O quê? A eternidadeQuoi? L'éternité
É o mar misturadoC'est la mer mêlée
Ao sol.Au soleil.

Minha alma eterna,Mon âme éternelle,
Observe seu votoObserve ton vœu
Apesar da noite sozinhaMalgré la nuit seule
E do dia em fogo.Et le jour en feu.

Então você se desvinculaDonc tu te dégages
Dos sufrágios humanos,Des humains suffrages,
Dos ímpetos comuns!Des communs élans!
Você vota segundo...Tu votes selon...

- Nunca a esperança.- Jamais l'espérance.
Sem orietur.Pas d'orietur.
Ciência e paciência,Science et patience,
O suplício é certo.Le supplice est sûr.

Mais nenhum amanhã,Plus de lendemain,
Brasas de cetim,Braises de satin,
Seu ardorVotre ardeur
É o dever.Est le devoir.

Ela foi encontrada!Elle est retrouvée!
- O quê? - A Eternidade.- Quoi? - L'Éternité.
É o mar misturadoC'est la mer mêlée
Ao sol.Au soleil.

Eu me tornei uma ópera fabulosa: eu vi que todos os seres têm uma fatalidade de felicidade: a ação não é a vida, mas uma forma de desperdiçar alguma força, um enfraquecimento. A moral é a fraqueza do cérebro.Je devins un opéra fabuleux: je vis que tous les êtres ont une fatalité de bonheur: l'action n'est pas la vie, mais une façon de gâcher quelque force, un énervement. La morale est la faiblesse de la cervelle.
A cada ser, várias outras vidas me pareciam devidas. Este senhor não sabe o que faz: ele é um anjo. Esta família é um ninho de cães.A chaque être, plusieurs autres vies me semblaient dues. Ce monsieur ne sait ce qu'il fait: il est un ange. Cette famille est une nichée de chiens.
Diante de vários homens, eu conversei em voz alta com um momento de uma de suas outras vidas.Devant plusieurs hommes, je causai tout haut avec un moment d'une de leurs autres vies.
- Assim, eu amei um porco.- Ainsi, j'ai aimé un porc.
Nenhum dos sofismas da loucura, - a loucura que se encerra, - foi esquecido por mim: eu poderei repeti-los todos, eu tenho o sistema.Aucun des sophismes de la folie, - la folie qu'on enferme, - n'a été oublié par moi: je pourrai les redire tous, je tiens le système.
Minha saúde foi ameaçada. O terror vinha. Eu caía em sonos de vários dias, e, levantado, continuava os sonhos mais tristes.Ma santé fut menacée. La terreur venait. Je tombais dans des sommeils de plusieurs jours, et, levé, je continuais les rêves les plus tristes.
Eu estava maduro para a morte, e por uma estrada de perigos minha fraqueza me levava aos confins do mundo e da Cimeria, pátria da sombra e dos redemoinhos.J'étais mûr pour le trépas, et par une route de dangers ma faiblesse me menait aux confins du monde et de la Cimmérie, patrie de l'ombre et des tourbillons.
Eu tive que viajar, distrair os encantamentos reunidos em meu cérebro. Sobre o mar, que eu amava como se ele devesse me lavar de uma mancha, eu via se erguer a cruz consoladora. Eu havia sido condenado pelo arco-íris.Je dus voyager, distraire les enchantements assemblés sur mon cerveau. Sur la mer, que j'aimais comme si elle eût dû me laver d'une souillure, je voyais se lever la croix consolatrice. J'avais été damné par l'arc-en-ciel.
A Felicidade era minha fatalidade, meu remorso, meu verme: minha vida sempre seria grande demais para ser dedicada à força e à beleza.Le Bonheur était ma fatalité, mon remords, mon ver: ma vie serait toujours trop immense pour être dévouée à la force et à la beauté.
A felicidade! Seu dente, doce à morte, me avisava ao canto do galo, - ad matutinum, ao Christus venit, - nas cidades mais sombrias:Le bonheur! Sa dent, douce à la mort, m'avertissait au chant du coq, - ad matutinum, au Christus venit, - dans les plus sombres villes:

Ó estações, ó castelos!Ô saisons, ô châteaux!
Que alma é sem defeitos?Quelle âme est sans défauts?

Eu fiz o estudo mágicoJ'ai fait la magique étude
Da felicidade, que nenhum elude.Du bonheur, qu'aucun n'élude.

Saudações a ele, toda vezSalut à lui, chaque fois
Que canta o galo gaulês.Que chante le coq gaulois.

Ah! eu não terei mais inveja:Ah! je n'aurai plus d'envie:
Ele se encarregou da minha vida.Il s'est chargé de ma vie.

Esse encanto tomou alma e corpoCe charme a pris âme et corps
E dispersou os esforços.Et dispersé les efforts.

Ó estações, ó castelos!Ô saisons, ô châteaux!

A hora de sua fuga, alas!L'heure de sa fuite, hélas!
Será a hora da morte.Sera l'heure du trépas.

Ó estações, ó castelos!Ô saisons, ô châteaux!

Isso aconteceu. Hoje eu sei saudar a beleza.Cela s'est passé. Je sais aujourd'hui saluer la beauté.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção