Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 383
Letra

As Boas

Les bonnes

Não se vê mais quase nenhuma. Uma espécieOn n'en voit plus guère. Une espèce
Que desaparece rapidinhoQui disparaît très rapidement
Até as bretonas, até as negras,Même les Bretonnes, même les négresses,
Com certeza, querida Madame Durand,Forcément, chère Madame Durand,
Essas garotas, a gente estragou todasCes filles, on les a toutes pourries
Agora são elas que mandamC'est elles maintenant qui font la loi
Pense, a nossa era bem tratadaPensez, la nôtre était nourrie
E tinha moradia, além da grana do mês!Et logée, plus l'argent du mois !
Então, não devemos nos espantarAussi, il ne faut pas qu'on s'étonne
Fizemos de tudo pra mimarOn a tout fait pour les gâter
Fomos bons demais com as empregadasOn était trop bon pour les bonnes
Sério, dá até nojo!Vraiment, c'est à vous dégoûter !
Eu que nasci pra ser a chefeMoi qui suis faite pour être patronne
E ter autoridade,Et déployer d' l'autorité,
Bem! Quando eu chamo, não vem ninguémEh bien ! Quand je sonne, il ne vient personne
Porque não tem mais empregadas. Que sociedade!Car y a plus d' bonnes. Quelle société !

Pense, em casa, já tive dezesseisPensez, chez moi, j'en ai eu seize
Fazia um ninho bem arrumado pra elas,Je leur faisais un petit nid coquet,
Uma cama, uma mesa, uma lâmpada, duas cadeirasUn lit, une table, une lampe, deux chaises
Dava pra ver os banheiros,Ça donnait sur les cabinets,
Claro, faltava vistaEvidemment, ça manquait d' vue
Nunca via o solOn n'y voyait jamais l' soleil
Mas à noite, isso é supérfluoMais la nuit, c'est chose superflue
Principalmente com um bom sonoSurtout avec un bon sommeil
E quando o despertador toca,Et quand le réveil carillonne,
Ao amanhecer, alegremente,Au point du jour, joyeusement,
Sabendo que o sol brilhaSachant que le soleil rayonne
Na frente, em todo o apartamento,Devant, dans tout l'appartement,
A gente levanta e se ensaboaOn se lève et l'on se savonne
Com mais vontade, claroAvec plus d'zèle, évidemment
O sol brilha, o gás ronronaLe soleil luit, Le gaz ronronne
Mas não tem mais empregadas! Momentos sombrios!Mais y a plus d' bonnes ! Sombres moments !

O trabalho delas? Ah, me deixe rir!Leur travail ? Ah, laissez-moi rire !
Esvaziar os potes, arrumar as camas,Vider les pots, ranger les lits,
Lavar a louça, esfregar e cozinhar,Faire la vaisselle, frotter et cuire,
Passar os metais com tripoli,Passer les cuivres au tripoli,
Três vezes por dia, servir à mesa,Trois fois par jour, servir à table,
Fazer toda manhã uma limpeza geral,Faire chaque matin une pièce à fond,
As compras, um trabalho agradável,Les courses, un travail agréable,
Passar a roupa de casa,Repasser le linge de maison,
Três vezes nada! E com isso, glutonas!Trois fois rien ! Avec ça, gloutonnes !
Até que a gente se privava muitas vezes, minha fé,Même qu'on s' privait souvent, ma foi,
Pra sobrar um pouco de pernil bretonPour qu'il reste du gigot bretonne
Ou a carcaça de um frango frio,Ou la carcasse d'un poulet froid,
Com tudo isso, eu fui boa demais,Avec tout ça, j'étais trop bonne,
Um dia de folga por mêsUn jour de liberté par mois
Pra sair e se divertir!Pour s'en aller faire les luronnes !
Pois é, não tem mais empregadas, por que, por que?Ben, y a plus d' bonnes, pourquoi, pourquoi ?

Levávamos elas pra passearOn les menait en promenade
No domingo, cuidávamos bemLe dimanche, on en prenait soin
Se elas ficassem doentes,Allant, si elles tombaient malades,
Até chamávamos o médico!Jusqu'à quérir le médecin !
Mas quando, com a barba bagunçada,Mais quand, la moustache en bataille,
Nossos maridos as apertavam demais,Nos maris les serraient d' trop près,
Então a gente vigiava a cinturaAlors on surveillait leur taille
Não falhava, quatro meses depois,Ça n'ratait pas, quatre mois après,
Mandávamos a jovem embora,On renvoyait la jeune personne,
Repreendendo-a severamente!En la tançant sévèrement !
Era o dever das patroas,C'était le devoir des patronnes,
Nossos maridos não podiam decentementeNos maris n' pouvaient décemment
Ser os pais dos filhos das nossas empregadasEtre les pères des enfants d' nos bonnes
É um grande alívioC'est tout d' même un gros soulagement
Não ver mais essas barrigas inchadas.De n' plus voir ces ventres qui ballonnent.
Como não tem mais empregadas, não tem mais crianças!Comme y a plus d'bonnes, y a plus d'enfants !

Isso ia acabar em depravação,Ça devait finir dans la débauche,
Segundo a lei do menor esforço.Selon la loi du moindre effort.
Tudo isso é culpa da esquerda,Tout ça, c'est la faute à la gauche,
Dos soviéticos, de Blum e afinsAux Soviets, à Blum et consorts
Recebi uma, neste outono,J'en ai reçu une, cet automne,
Que me disse com um ar insolenteQui m'a dit d'un air insolent
"Empregada? Eu não sou empregada!""Bonne à tout faire ? Moi, j'suis pas bonne !"
Ela saiu me xingandoElle est partie en m'insultant
A moral, eu deixo com vocês:La morale, je vous l'abandonne :
A base do regime burguês,La base du régime bourgeois,
Seu pedestal, era... a empregada!Son piédestal, c'était... la bonne !
Sem ela tudo desmorona de uma vezSans elle tout s'écroule à la fois
O Escritório, o Salão, a CoroaL'Office, le Salon, la Couronne
A Ordem, a Autoridade, a Lei!L'Ordre, l'Autorité, la Loi !
Não tem mais Deus, não tem mais ninguém!Y a plus d' bon Dieu, y a plus personne !
Quando não tem mais empregadas, não tem mais burgueses!Quand y a plus d' bonnes, y a plus d' bourgeois !


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Frères Jacques e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção