Tradução gerada automaticamente
La demoiselle de bas étage
Les Frères Jacques
A moça do andar de baixo
La demoiselle de bas étage
Ela morava numa casaElle habitait une maison
Perto do boulevard PoissonnièrePrès du boulevard Poissonnière
Fazia as comprasElle faisait les commissions
Pra ajudar sua mãe queridaPour aider sa charmante mère
Ela esquecia, frequentementeElle oubliait, régulièrement
As coisas que tinha que comprarLes achats qu'elle avait à faire
E voltava muito frequentementeEt retournait très fréquemment
Vinte e cinco vezes nas lojasVingt-cinq fois chez les commerçants
{Refrão}{Refrain}
Ainda bem que ela morava no andar de baixo!Heureus'ment qu'elle ha-bitait au rez d'chaussée !
Se fosse no sexto andarSi c'était au sixième étage
Eu já estaria todo suadoJe suis tout en nage
Só de pensar nissoRien que d'y penser
Ainda bem que ela morava no andar de baixo!Heureus'ment qu'elle ha-bitait au rez d'chaussée !
Quando soavam oito horas da noiteLorsque sonnaient huit heures du soir
Todo dia por questão de higieneTous les jours dans un but d'hygiène
Ela saía pra calçadaElle sortait sur le trottoir
Passear com a cachorrinhaPromener la petite chienne
Ao voltar, sua mãe dizia:A son retour, sa mère disait :
"Leva o lixo, isso te faz andar""Prends les ordures, ça te promène"
Rumo à lixeira, ela iaVers la poubelle, elle partait
Despejava sua caixinha e voltavaVersait sa p'tite boîte et rentrait
{Refrão}{au Refrain}
Seu pai tinha preconceitosSon père avait des préjugés
Ele abria todas as cartasIl décach'tait toutes ses lettres
À noite trancava o quartoLe soir fermait sa chambre à clef
Pra ninguém entrar láPour que personne n'y pénètre
Mas ela tinha um jovem amanteMais elle avait un jeune amant
Que todas as noites pela janelaQui tous les soirs par la fenêtre
Subia pra vê-la e por muito tempoGrimpait la voir et très longtemps
Eles se beijavam desesperadamenteIls s'embrassaient éperdument
{Refrão}{au Refrain}
Uma noite de inverno, a neve caíaUn soir d'hiver, la neige tombait
Ela estava fazendo uma laranjadaElle faisait une orangeade
Sua mãe disse, distraída:Sa mère lui dit, d'un air distrait :
"Filha - Sim, mamãe?"Petite - Oui ma mère ?
"Você deveria mexer a salada""Tu devrais secouer la salade"
A jovem obedeceuLa jeune fille obtempéra
Se inclinou na sacadaSe pencha sur la balustrade
Mas de repente, ela desequilibrouMais tout à coup, elle bascula
E pela janela caiu!Et par la fenêtre tomba !
Ainda bem que ela morava no andar de baixo!Heureus'ment qu'elle ha-bitait au rez d'chaussée !
Se fosse no sexto andarSi c'était au sixième étage
Eu já estaria todo suadoJe suis tout en nage
Só de pensar nissoRien que d'y penser
Ainda bem que ela, que ela, que ela, que ela, que ela,Heureus'ment qu'elle ha, qu'elle ha, qu'elle ha, qu'elle ha, qu'elle ha,
que ela morava no andar de baixo!qu'elle ha-bitait au rez d' chaussée !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Frères Jacques e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: