Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 643

Mentre Dorme La Città

Gemelli DiVersi

Letra

Enquanto a Cidade Dorme

Mentre Dorme La Città

são 4 e 20 da manhã...sono le ore 4 e 20 minuti...

Quando as luzes da cidade se apagam, só em um papel eu me reflitoQuando le luci sopra le città si spengono solo su un foglio mi rispecchio
enquanto noites sem sono cobrem minha paisagem, exibo memórias e meus registrosmentre notti insonni coprono il mio paesaggio sfoggio memorie e miei ricordi
que em um papel ganham forma, agora pintam coisas em mim impregnadas, buscando noche su un foglio prendon forma ora dipingono cose in me intrise cercando nel
silêncio forças para abrir portas que um dia foram fechadas, resta uma fase e não umasilenzio forze per aprire porte un tempo chiuse resta una fase e non una
frase de circunstância que marca meu caminho, extraindo a essência, costumefrase di circostanza che segna il mio cammino ricavandone l'essenza usanza
do meu ego, substância a qual dou vazão, em um papel explico o que me leva adel mio ego sostanza a cui dar sfogo su un foglio spiego cosa mi porta a
escrever, a força para escapar da rotina me faz escolher, e com as luzesscrivere la forza per evadere dall'abitudine mi porta a scegliere e a luci
apagadas brilha um objetivo a ser alcançado, no céu brilha minha estrela,spente brilla un obiettivo da raggiungere nel cielo splende la mia stella
não será fácil nem irredutível, sigo na minha jornada sem rancor ounon sarà facile né irriducibile perseguo nel mio viaggio senza rancore o
ódio, avistando então no escuro aquela luz que me fará ficar acordado.odio scorgendo poi nel buio quella luce che mi farà star sveglio.

Enquanto a cidade dorme, respirarei o silêncio e minha estrela me guiaráMentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
(enquanto) a cidade dorme, em um papel eu me refletirei e um novo dia verei.(mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.

Enquanto a cidade dorme, algo me comunica, a caneta é a única amiga queMentre dorme la città qualcosa mi comunica la penna resta l'unica amica che
me carrega, não há encenação, tanto que alguém lá em cima eu sei que memi carica non c'è finzione scenica tanto qualcuno poi lassù so che mi
ouve, minha mente ostenta frases em um papel carregadas de orgulho,ascolta la mia mente ostenta frasi su di un foglio cariche di orgoglio
hoje quero o melhor, como um pai para seu filho, acordado escrevoadesso voglio il meglio come un padre per il proprio figlio sveglio scrivo
o que vivo, respiro um vento do silêncio, agora que o mundo foraciò che vivo respiro un vento dal silenzio spinto ora che il mondo fuori
do quarto permanece apagado, então pinto mil palavras vendo flores nosdalla stanza resta spento quindi dipingo mille parole vedendo fiori sui
varais ou atrás de janelas e persianas fechadas, muitas outras coisas depois, mas tantasbalconi o dietro vetri e tapparelle chiuse molte altre cose poi ma tante
sensações que talvez nunca serão escritas, permanecem em nós no maissensazioni che magari non verranno scritte mai restano in noi nel più
profundo, sem saber que destino a elas estou oferecendo, em um papel agoraprofondo senza sapere che destino loro poi sto offrendo su un foglio adesso
não mais branco, a caneta desliza e do nada caem palavras como gotas dentronon più bianco la penna scivola e dal nulla cadono parole come gocce dentro
de uma poça.una pozzanghera.

Enquanto a cidade dorme, respirarei o silêncio e minha estrela me guiaráMentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
(enquanto) a cidade dorme, em um papel eu me refletirei e um novo dia verei.(mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.

são 5 e 42 da manhã..sono le ore 5 e 42 minuti.

Com as luzes apagadas, só com meus olhos vejo o desenrolar de histórias, oA luci spente soltanto con i miei occhi vedo l'evolversi di storie il
desmoronamento de famílias ligadas por um único vínculo, pensamentos no silênciodisgregarsi di famiglie legate poi da un solo vincolo pensieri nel silenzio
da noite que invadem minha história, resta uma escória do meudella notte che poi invadono la mia storia resta una scoria del mio
parágrafo, entre luzes apagadas, uma abajur que ilumina talvez meu estadoparagrafo tra luci spente una abat-jour che illumina forse il mio stato
hipnótico, prolífico, permaneço incógnito até que as luzes do meu palcoipnotico prolifico resto in incognito finché le luci del mio palcoscenico
não brilhem, permaneço acordado, não consigo dormir pensando apenas no quenon brilleranno resto sveglio non prendo sonno pensando solo a ciò che
quero, com as luzes apagadas, ofuscado por um clarão, com uma caneta e um papelvoglio a luci spente folgorato da un abbaglio con una penna e un foglio fa
fazendo de intermediário, tipo um mensageiro em código, traz conselhos e vigiada tramite tipo un messaggero in codice porta consiglio e veglio sul mio
meu futuro, e pelas ruas da noite vejo gente pronta só para fazer dinheirofuturo e per le strade della notte vedo gente pronta solo a far denaro
fácil, reduzida ao estado impossível do ser, mas entre o bem e o mal, tudofacile ridotta all'impossibile stato dell'essere ma tra bene e male tutto
isso me leva a distinguir.ciò mi porta poi a distinguere.

Enquanto a cidade dorme, em um papel eu me refletirei e um novo dia vereiMentre dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò
(enquanto) a cidade dorme, respirarei o silêncio e minha estrela me guiará...(mentre) dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà...

Devo saber distinguir o caminho para poder então escolher meu percursoDevo saper distinguere la strada per poter poi scegliere il mio percorso
em direção ao sentido certo, isso penso ser meu caminho em direção a algo queverso il senso giusto questo penso sia mio cammino verso qualche cosa che ha
tem a ver com meu futuro, escrevo com meus olhos, vejo letreiros apagados,a che fare poi col mio futuro scrivo coi miei occhi vedo insegne spente
ruas desertas, gente pronta para trocar de roupa para encenar todas asstrade deserte gente pronta poi a cambiarsi d'abito per recitar tutte le
noites o mesmo papel, triste sorte, eu busco oxigênio vital, luzes apagadasnotti poi la stessa parte triste sorte io cerco ossigeno vitale luci spente
pelas ruas agora acesas, no meu coração sem limites, em busca de alguémper le strade adesso accese nel mio cuore senza confine in cerca di qualcuno
que esteja ouvindo minhas palavras, no horizonte, às vezes pronunciadas em umche sta ad ascoltare le mie parole all'orizzonte a volte pronunciate sopra
papel, só com as luzes apagadas, sem falsidades, você está só contra a realidade,un foglio solo a luci spente senza finte sei solo contro la realtà cerchi di
procura entender o que não está certo no caminho certo, mas no fundo eu sei que isso nãocapire cosa non ti va nel verso giusto ma del resto io so che questo non
será apenas uma forma de desperdiçar tinta.sarà soltanto un modo per sprecare inchiostro.

Enquanto a cidade dorme, respirarei o silêncio e minha estrela me guiaráMentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
(enquanto) a cidade dorme, em um papel eu me refletirei e um novo dia verei.(mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.

Enquanto a cidade dorme, respirarei o silêncio e minha estrela me guiaráMentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
(enquanto) a cidade dorme, em um papel eu me refletirei e um novo dia verei.(mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.

são 6 e 19 da manhã..sono le ore 6 e 19 minuti.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gemelli DiVersi e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção