Tradução gerada automaticamente

Requiem pour n'importe qui
Georges Moustaki
Requiem para Qualquer Um
Requiem pour n'importe qui
Ele morreu, conhecido como madeira seca.Il est mort connue du bois sec.
Poderia ser qualquer um,Ça pouvait être n'importe qui,
Um filho da AndaluziaUn enfant de l'Andalousie
Ou um irmão do soldado Schveik.Ou un frère du soldat Schveik.
Ele morreu, a guerra acabou.Il est mort, la guerre est finie.
Fazemos suas despedidas,On lui fait des funérailles,
Cada um volta ao seu trabalho.Chacun retourne à son travail.
Ele morreu e eu estou vivo.Il est mort et je suis en vie.
Ele morreu como um fogo de palha,Il est mort comme un feu de paille,
aconteceu muito longe daqui.ça s'est passé très loin d'ici.
É longe a África e longe a Ásia,C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Mercenários e seus G.I.Des mercenaires et ses G.I.
Ele morreu por não saber viverIl est mort de n'avoir su vivre
Quando era hora de viver de joelhos,Quand il fallait vivre à genoux,
Afogado em sangue, afogado em lama.Noyé de sang, noyé de boue.
A morte finalmente o deixou livre.La mort enfin l'a rendu libre.
Ele morreu como madeira seca.Il est mort comme du bois sec.
Poderia ser qualquer um,Ça pouvait être n'importe qui,
O irmão de Théodoraki,Le frère de Théodoraki,
Um filho de Zorba, o Grego.Un enfant de Zorba le Grec.
Ele morreu, estou em exílioIl est mort, je suis en exil
E morro um pouco com ele,Et je meurs un peu avec lui,
Cada vez que a noite caiChaque fois que tombe la nuit
Sobre o sol do mês de abril.Sur le soleil du mois d'avril.
Ele morreu como madeira seca.Il est mort comme du bois sec.
Poderia ser qualquer um,Ça pouvait être n'importe qui,
O irmão de Théodoraki,Le frère de Théodoraki,
Um filho de Zorba, o Grego.Un enfant de Zorba le Grec.
Ele morreu, estou em exílioIl est mort, je suis en exil
E morro um pouco com ele,Et je meurs un peu avec lui,
Cada vez que a noite caiChaque fois que tombe la nuit
Sobre o sol do mês de abril.Sur le soleil du mois d'avril.
Ele morreu, piedade por suas cinzas.Il est mort, pitié pour ses cendres.
Não é hora nem lugarCe n'est ni l'heure ni l'endroit
Para pedir contas a serem dadas,Pour demander des comptes à rendre,
Mas as palavras vêm apesar de mim.Mais les mots viennent malgré moi.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Moustaki e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: