Tradução gerada automaticamente
Quand les andouilles voleront
Georgius
Quando os imbecis voarem
Quand les andouilles voleront
Um monte de gente na TerraUn tas de gens sur la Terre
Às vezes te faz perguntasVous posent parfois des questions
Que te deixam com raivaDe quoi vous mettre en colère
Você vai cantar minha cançãoVous leur chant'rez ma chanson
Pergunta feita por Adhémar de Têtenpointe, quinze anos e meio, ao seu pai Godefroy de Têtenpointe:Question posée par Adhémar de Têtenpointe, quinze ans et d'mi, à son père Godefroy de Têtenpointe :
"Pai, tem uma coisa que me preocupa"Papa, une chose m'inquiète
Eu beijei recentementeJ'ai embrassé dernièrement
Nossa empregada MarinetteNotre petite bonne Marinette
Que riu e me disseQui m'a dit en rigolant
Seu pai sabe fazer melhorVotre père sait mieux y faire
E toda vez, me dá cinquenta francosEt chaque fois, m' donne cinquante francs
Devo perguntar à mamãeFaut-y qu' j' demande à p'tite mère
O que significa essa conversa?"Ce que veut dire ce boniment ?"
"Meu filho, você tem quinze anos e meio"Mon fils, t'as quinze ans et d'mi
Então, preste atenção nisso"Eh bien, retiens ceci"
{Refrão:}{Refrain:}
Quando os imbecis voaremQuand les andouilles voleront
Você será chefe de esquadrilhaTu seras chef d'escadrille
Quando eles tiverem esporasQuand elles auront des éperons
Você será chefe de esquadrãoTu seras chef d'escadron
Tagada tagada ta ta ta ran ranTagada tagada ta ta ta ran ran
Ranplanplan ta tagadaRanplanplan ta tagada
Pergunta feita por Onésime Dumou, nativo de Brive-la-Gaillarde, no dia do seu casamento com Félicie Tapolard:Question posée par Onésime Dumou, natif de Brive-la-Gaillarde, le jour de son mariage avec Félicie Tapolard :
"Senhor prefeito, preciso falar com você"Monsieur l' maire, faut que j' vous cause
Mais cedo, você disseTout à l'heure, vous avez dit
Que a mulher, em qualquer situação,Qu' la femme, en tout état d' cause,
Deve seguir seu maridoD'vait suivre partout son mari
Eu sou de natureza congestionadaJe suis d'nature congestive
E preciso tomar frequentementeEt faut qu' je prenne fréquemment
Limonada purgativaD' la limonade purgative
Ela vai ter que me seguir o tempo todo?"Faudra-t-y qu'elle me suive tout l' temps ?"
"Você vai ser um marido engraçado"Tu vas faire un drôle d'époux
Mas o que eu acho principalmente"Mais ce que j' crois surtout"
{Refrão}{au Refrain}
Pergunta feita por madame Chaudelapince, viúva inconsolável, ao seu tosador de cães:Question posée par madame Chaudelapince, veuve inconsolable, à son tondeur de chiens :
"Tosador, preciso te perguntar"Tondeur, il faut que j' vous d'mande
Você corta algo nos cães?Vous coupez quéqu' chose aux chiens
E muita gente dizEt beaucoup de gens prétendent
Que isso os conserva bemQue ça les conserve bien
Então um remorso me persegueAlors un remords me hante
Meu marido teria chegado a tempoMon mari s'rait v'nu à temps
Para essa operação esperta,Pour c't' opération savante,
Talvez ele ainda estivesse vivo?"Peut-être qu'y serait encore vivant ?"
"Olha, minha senhora, você tá de brincadeira?"Dis donc, p'tite mère, tu m' charries ?
Mas quer saber minha opinião?"Mais veux-tu mon avis ?"
{Refrão}{au Refrain}
Pergunta feita pelo jovem Nicodème Cudoiseau, nova recruta no campo de aviação de Fricandeau-sur-Baloche:Question posée par le jeune Nicodème Cudoiseau, nouvelle recrue au camp d'aviation de Fricandeau-sur-Baloche :
"Sargento, preciso executar"M'n'adjudant, faut qu' j'exécute
Esse exercício de um aviãoCet exercice d'un avion
Eu tenho que me lançar de paraquedasJ' dois m' lancer en parachute
E venho pegar suas instruçõesEt j' viens prendre vos instructions
É na atmosferaEst-c' que c'est dans l'atmosphère
Que eu devo abrir bem?Que je dois l'ouvrir en grand ?
Ou só quando eu estiver no chãoOu seul'ment quand j' s'rai à terre
Para não estragar antes?"Pour ne point l'abîmer avant ?"
"Já vi uns idiotas"J'ai d'jà vu des abrutis
Mas você, ganhou o primeiro prêmio"Mais toi, t'as l' premier prix"
{Refrão}{au Refrain}
Pergunta feita pela jovem Noémie Gradouble, filha do açougueiro da rua Pied-de-Porc:Question posée par la jeune Noémie Gradouble, la fille du charcutier de la rue Pied-de-Porc :
"Mãe, é o escrivão do notário"Maman, c'est l' clerc du notaire
Que colheu minha flor uma noiteQu'a cueilli ma fleur un soir
Em dois meses, vou ser mãeDans deux mois, je vais être mère
Então, eu gostaria de saberAlors, j' voudrais bien savoir
Se é verdade o que ele me garante,Si c'est vrai ce qu'il m'assure,
Que meu pai, o açougueiroQue mon papa d' charcutier
Isso vai deixar ele mais velhoÇa lui allong'ra la hure
Quando ele ver meu pequeno salgado?"Quand il verra mon p'tit salé ?"
"Já que estamos falando de charcutaria"Puisqu'on parle de charcut'rie
Escute e preste atenção nisso"Ecoute et r'tiens ceci"
{Refrão}{au Refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georgius e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: