Tradução gerada automaticamente
Les Fiancées Sont Froides
Glaciation
Os Noivos Estão Frios
Les Fiancées Sont Froides
Um sol negro
Un soleil noir
E um abismo infinito
Et un gouffre infini
Horror como padrão
L'horreur en étendard
Para cercar a noite
Pour assiéger la nuit
Nem mártir nem condenado
Ni martyr ni damné
Andarilho no vestido cerimonial
Wanderer en tenue d'apparat
Contemplando a moda
Contemplant le fanè
O tempo de um triunvirato expiar
Le temps d'un atone triumvirat
Nas falésias de mármore
Sur les falaises de marbre
É a sujeira dos anos
C'est la crasse des années
Até as almas dos anciãos
Jusqu'aux ames des ainés
No meu coração, para desistir de você, até a morte
A mon coeur t'aboucher, à la mort
Sem tristeza ou raiva, mas tédio
Ni tristesse, ni colére mais l'ennui
Um chifre, um triste cobre dourado, cospe para ele sua bílis
Un cor, cuivre d'or triste, y crache pour lui son fiel
Dias negros abolidos, ainda não prontos para nascer
Aux jours noirs abolis, pas prets de naitre encore
Nem vida nem morte, mas noite
Ni la vie, ni la mort mais la nuit
Parado no meio das ruínas
Debout au milieu des ruines
Longe do sol das heroínas
Loin de soleil des héroines
Quando ainda havia uma abcissa
Quand il y avait encore une abscisse
E uma reflexão, pelo contrário, sessenta e seis
Et un reflet, un contraire, six-cent-soixante-six
Para o casamento lá NY não tem mais música nem refeição
Pour la noce il NY a plus ni chant ni repas
O tempo passou deliciosas brincadeiras
Le temps a passé des délicieux ébats
O galope desapareceu ao som dos tiros
Le galop évanoui au son des fusillades
Porque coisas mortas não recomeçam
Car les choses mortes ne recommencent pas
E esquecer-se, endireitar-se, mas mais baixo
Et s'oublient, se redressent mais plus bas
E mais baixo ainda, uma manhã acordar frio
Et plus bas encore, un matin se lévent froides
É uma festa trágica ou os pilotos descansam
C'est un festin tragique ou les cavaliers reposent
Junkers despenteados em porcelana quebrada
Junkers échevelés en bris de porcelaine
Uma foto da Bosch Hölderlin
Un tableau de Bosch melé de Hölderlin
Bêbados tristes e bêbados - o machado menos a rosa
Soudards ivres et tristes - la hache moins la rose
Dance bobo e triste, esgotar o fôlego
Dansent débiles et tristes, épuisent leur haleine
Acenando sob as pontas da crinolina
Agitant sous la nuit des bouts de crinoline
E valsa ruim entre cavalos mortos
Et au bad valsent entre les destriers morts
Noivas desbotadas na frente dos corpos das crianças
Les fiancées fanées devant les corps d'enfants
Seus olhos fixos, de maneira parada, os escutam
Leurs yeux fixes, en pednule arreté, les scutent
Porque o fim do ano passado foi extinto
Car s'est éteint d'un trait l'ére de la fin amor
E os doces encantos do amor triunfante
Et les charmes sucrés des amours triomphants
Com uma linha clara, ainda abrimos caminho para a rotina
D'un trait clair encore ont fait place nette au rut
Para as tempestades de aço, para a glória, responda o vazio
Aux orages d'acier, à la gloire, répondent le vide
E a testa desolada esmaga o sangue dos homens
Et le front de fracas déserté pleure le sang des hommes
Ele não tem mais nada, mas seu rosto lívido
Il NY a plus rien, rien d'autre que ta face livide
E o ruído branco dos frígidos para um meio único
Et le bruit blanc des frigides pour unique médium
Além do deserto, outro nada hediondo
Au-delà du désert, un autre hideux néant
Que por suas mãos deletérias está nivelado em todos os lugares, boquiaberto
Qui par tes mains délétères affleure partout, béant
Para o meu coração te envergonhar, lá a noite desprendida do céu
A mon coeur t'aboucher, a là nuit décrochée du ciel
Para a escuridão lembrando a escuridão até a morte
Aux ténèbres remachant les ténèbres à la mort
Minha mão branca e sentada, a lua cadáver de Umbriel
Ma main blanche et posée, cadavre lune d'Umbriel
No seu peito perfurado e pálido como um remorso
Sur ton sein crevé et pale comme un remord
Para o meu coração te envergonhar, lá a noite desprendida do céu
A mon coeur t'aboucher, a là nuit décrochée du ciel
Para a escuridão lembrando a escuridão até a morte
Aux ténèbres remachant les ténèbres à la mort
Sem tristeza, sem raiva, mas tédio
Ni tristesse, no colére mais l'ennui
Nem vida nem morte, mas noite
Ni la vie, ni la mort mais la nuit
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Glaciation e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: