Tradução gerada automaticamente
Storia di una polena
Grazia di Michele
História de uma Polena
Storia di una polena
Canto uma história antiga nascida entre essas paredesCanto una storia antica nata tra queste mura
onde agora cresce a urtiga, vivia uma senhoradove ora c'è l'ortica viveva una signora
que amou até morrer um jovem almiranteche amò fino a morire un giovane ammiraglio
ela o esperou noites inteiras sentada em uma pedralo attese notti intere seduta su uno scoglio
E o sábio lhe conta o quanto o mar é grandeE il saggio le racconta di quanto è grande il mare
de como logo o homem vai esquecer,di come farà presto l'uomo a dimenticare,
mas o louco a acompanha onde o vento repousama il pazzo l'accompagna dove riposa il vento
e ao mar da Bretanha ela canta seu tormentoe al mare di Bretagna lei canta il suo tormento
Mar, leve a vida, vento, leve meu coraçãoMare prendi la vita, vento prendi il mio cuore
mas façam com que meu amor possa encontrarma fate che il mio amore possa trovare
mar, leve a vida, vento, leve meu coraçãomare prendi la vita, vento prendi il mio cuore
façam-me navegar com meu amorfatemi col mio amore navigare
E o vento do leste começou a soprarE il vento di levante incominciò a soffiare
num instante o continente ela fez atravessard'un lampo il continente le fece attraversare
e o mar gentilmente se acalmoue il mare gentilmente si mise di bonaccia
ela foi levada suavemente entre seus braços,la prese dolcemente tra le sue braccia,
até que numa bela manhã entre ondas de cristalfinché in un bel mattino tra onde di cristallo
sob um céu azul e um sol de coralsotto un cielo turchino e un sole di corallo
escorregou no horizonte um navio brancoscivolò all'orizzonte un candido vascello
e bem em cima da ponte aquele homem tão bonitoe dritto sopra il ponte quell'uomo così bello
Deixem-na viver, deixem-lhe seu coraçãoLasciatele la vita, lasciatele il suo cuore
cantavam as sereias ao vento e ao marcantavan le sirene al vento e al mare
deixem-na viver, deixem-lhe seu coraçãolasciatele la vita, lasciatele il suo cuore
cantavam as sereias ao anoitecercantavan le sirene all'imbrunire
Esqueceu o compromisso feito com o mar e com o ventoScordò l'impegno preso col mare e con il vento
e com a respiração suspensa alcançou o navioe col fiato sospeso raggiunse il bastimento
mas assim que na proa ele tentou tocá-lama appena sulla prua lui la provò a sfiorare
a alma voou e o coração caiu no marl'anima volò via e il cuore cadde in mare
As estrelas gritaram e imensa foi a dorGridarono le stelle e immensa fu la pena
por aquela dama linda que se tornou polenaper quella dama bella che diventò polena
e lágrimas de sal sulcaram seu rosto,e lacrime di sale solcarono il suo viso,
esculpiram na madeira seu doce sorrisoscolpirono nel legno il suo dolce sorriso
Deus das suaves brisas, leve-a pela mãoDio delle dolce brezze prendila per mano
que a onda seja carinho, não furacãoche l'onda sia carezza non uragano
noite, não a confunda, sol, não a queimenotte non la confondere, sole non la bruciare
que possa eternamente navegar pelo marche possa eternamente andare per il mare
que possa eternamente navegar pelo marche possa eternamente andare per il mare
que possa eternamente navegar pelo marche possa eternamente andare per il mare



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grazia di Michele e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: