Tradução gerada automaticamente
Incontro
Guccini Francesco
Encontro
Incontro
E correndo, ela me encontrou pelas escadas, quase nada parecia ter mudado nela,E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
a tristeza então nos envolveu como mel pelo tempo que escorregou sobre nós dois.la tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
O sol que se punha já avermelhava a cidadeIl sole che calava già rosseggiava la città
que já era nossa e agora estranha e incrível e fria:già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
como um instante de "deja vu", sombra da juventude, a névoa nos cercava...come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Carros parados nos observavam em silêncio, velhos muros propunham novos heróis,Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
deze anos para contar um ao outro, mas as frases ficavam dentro de nós:dieci anni da narrare l'uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
"o que você faz agora? Lembra-se? Nossos tempos eram bons,"cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
eu te escrevi há um ano, me disseram que você ainda estava fora".ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
E depois o jantar na casa dela, minha nova cortesia, louças coloridas de nostalgia...E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
E as frases, quase como se fôssemos dois velhos, apenas corriam atrás do tempo que passou,E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
pela primeira vez vi aqueles espelhos, entendi os quadros, os enfeites e os dela.per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Nossos mitos já mortos, a descoberta de Hemingway,I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
se sentir novo, as coisas sonhadas e agora vistas:il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
minha América e a dela se tornaram na rua a nossa cidade tão triste...la mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
Papéis e vento voam na estação, frio e luzes acesas talvez para nós aliCarte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi lì
e, por fim, em breve, a situação dela igual a tantos de nossos filmes:ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
como em um livro mal escrito, ele se matou no Natal,come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
mas a triste história parecia absorvida pela escuridão:ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
pobre amiga que contava dez anos em poucas frases e eu os meus em um só cumprimento...povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
E pensava balançado pelo vagão "cara amiga, o tempo leva e o tempo dá...E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
nós corremos sempre em uma direção, mas qual é e que sentido tem, quem sabe...noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
ficam os sonhos sem tempo, as impressões de um momento,restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
as luzes na escuridão de casas vislumbradas de um trem:le luci nel buio di case intraviste da un treno:
somos algo que não permanece, frases vazias na cabeça e o coração cheio de símbolos...siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Guccini Francesco e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: